
fluidity; fluidness
become; change
【医】 meta-; pecilo-; poecil-; poikilo-
change; move; shift
【医】 trans-
在汉英词典视角下,"变移性"指汉语词汇(尤其是动词)在特定语境中改变其及物性(transitivity)属性的能力,即一个动词可灵活转换为及物或不及物用法而不改变词形。这一特性深刻反映了汉语语法的灵活性和意合特征。以下从语言学角度分层解析:
变移性 (Biànyíxìng)
指动词无需形态变化即可自由切换及物(带宾语)与不及物(不带宾语)用法的特性。英语中需通过被动语态、反身代词或句式重构实现类似转换,而汉语仅依赖语境。
例1: "他吃(及物)" → "苹果吃了(不及物,表被动)"
例2: "开门(及物)" → "门开了(不及物)"
英语对应概念
译为"Transitivity Mutability" 或"Flexible Transitivity",凸显汉语动词用法的动态转换能力(对比英语动词的固定及物性分类)。
零形式转换机制
汉语通过宾语隐含、话题化或语义自足实现变移,无需形态标记。如:
"写文章(及物)" → "他在写(不及物,宾语省略)"
汉英类型差异
英语动词严格区分及物(transitive)与不及物(intransitive),如 "break" 需区分为及物(He broke the vase)与不及物(The vase broke);汉语"破"则无形态区分:"他破了纪录"(及物)/"玻璃破了"(不及物)。
吕叔湘《现代汉语八百词》
指出汉语动词的及物性"取决于语境而非词义本身",如"跑"在"跑步"(不及物)与"跑生意"(及物)中的功能转换。
来源:商务印书馆,1980年修订版
Li & Thompson《汉语语法》
提出汉语属"话题优先语言",动词变移性源于话题-述题结构对宾语的吸纳作用,例如:"这本书读起来很有趣"("读"隐含宾语)。
来源:University of California Press, 1989
沈家煊《语法六讲》
强调汉语"名动包含"特性使动词更易跨越及物性边界,如"下雨"(不及物)可扩展为"下雨了"(无宾语)或"下了一场雨"(带量词宾语)。
来源:商务印书馆,2011年
变移性体现汉语"意合重于形合"原则:
(注:因术语专业性较强,网络公开资源有限,建议优先查阅上述语言学权威著作获取完整论述。)
“变移性”一词并未被明确收录和解释,可能为混淆词或拼写错误。以下提供两种可能的相关概念分析:
“变移”的核心含义
从多个来源综合来看,“变移”是古汉语词汇,包含两层含义:
可能的混淆词“迁移性”
提到“迁移性”指动物因生存条件或发育周期产生的移动习性,例如鸟类迁徙或鱼类洄游()。现代引申义可指技术或数据的可迁移能力,但需结合具体学科语境。
建议:若您需要专业术语解释,请确认目标词汇是否为“变移性”或“迁移性”。若为前者,可能需补充具体语境(如生物学、社会学等);若为后者,可参考上述迁移性定义。
凹字形楔保护数据集必备文件博斯曼氏手术程序控制部件电双偶地面贮罐对流层顶多房囊尾蚴番茄萎蔫素夫沙芬净回弹性狭窄加勒比松脚后跟集成度节点按键法筋膜上的挤制模型咔唑染料领教粒下层寞碰巧的轻信乳杆菌舐食状杂音同端吸盘科头小的微温泉