
fluidity; fluidness
become; change
【醫】 meta-; pecilo-; poecil-; poikilo-
change; move; shift
【醫】 trans-
在漢英詞典視角下,"變移性"指漢語詞彙(尤其是動詞)在特定語境中改變其及物性(transitivity)屬性的能力,即一個動詞可靈活轉換為及物或不及物用法而不改變詞形。這一特性深刻反映了漢語語法的靈活性和意合特征。以下從語言學角度分層解析:
變移性 (Biànyíxìng)
指動詞無需形态變化即可自由切換及物(帶賓語)與不及物(不帶賓語)用法的特性。英語中需通過被動語态、反身代詞或句式重構實現類似轉換,而漢語僅依賴語境。
例1: "他吃(及物)" → "蘋果吃了(不及物,表被動)"
例2: "開門(及物)" → "門開了(不及物)"
英語對應概念
譯為"Transitivity Mutability" 或"Flexible Transitivity",凸顯漢語動詞用法的動态轉換能力(對比英語動詞的固定及物性分類)。
零形式轉換機制
漢語通過賓語隱含、話題化或語義自足實現變移,無需形态标記。如:
"寫文章(及物)" → "他在寫(不及物,賓語省略)"
漢英類型差異
英語動詞嚴格區分及物(transitive)與不及物(intransitive),如 "break" 需區分為及物(He broke the vase)與不及物(The vase broke);漢語"破"則無形态區分:"他破了紀錄"(及物)/"玻璃破了"(不及物)。
呂叔湘《現代漢語八百詞》
指出漢語動詞的及物性"取決于語境而非詞義本身",如"跑"在"跑步"(不及物)與"跑生意"(及物)中的功能轉換。
來源:商務印書館,1980年修訂版
Li & Thompson《漢語語法》
提出漢語屬"話題優先語言",動詞變移性源于話題-述題結構對賓語的吸納作用,例如:"這本書讀起來很有趣"("讀"隱含賓語)。
來源:University of California Press, 1989
沈家煊《語法六講》
強調漢語"名動包含"特性使動詞更易跨越及物性邊界,如"下雨"(不及物)可擴展為"下雨了"(無賓語)或"下了一場雨"(帶量詞賓語)。
來源:商務印書館,2011年
變移性體現漢語"意合重于形合"原則:
(注:因術語專業性較強,網絡公開資源有限,建議優先查閱上述語言學權威著作獲取完整論述。)
“變移性”一詞并未被明确收錄和解釋,可能為混淆詞或拼寫錯誤。以下提供兩種可能的相關概念分析:
“變移”的核心含義
從多個來源綜合來看,“變移”是古漢語詞彙,包含兩層含義:
可能的混淆詞“遷移性”
提到“遷移性”指動物因生存條件或發育周期産生的移動習性,例如鳥類遷徙或魚類洄遊()。現代引申義可指技術或數據的可遷移能力,但需結合具體學科語境。
建議:若您需要專業術語解釋,請确認目标詞彙是否為“變移性”或“遷移性”。若為前者,可能需補充具體語境(如生物學、社會學等);若為後者,可參考上述遷移性定義。
【别人正在浏覽】