
hard-earned; hard-won
"来之不易"作为汉语成语,其核心内涵在《现代汉英词典(第三版)》(外语教学与研究出版社,2010)中被精准阐释为"形容成果或机会的获得需要付出巨大努力"。该词典将其对应英文译为"hard-won",这一译法在联合国文件汉英对译语料库中高频出现,如UNESCO官方文件常以"hard-won achievements"表述文化遗产保护成果。
从语义结构分析,《牛津汉英词典(第2版)》(商务印书馆,2016)指出该成语包含双重否定逻辑:"来"指代结果的产生,"不易"强调过程的艰辛,构成"否定之否定"的哲学表达。这种结构在汉英互译时需注意文化差异,如《中国翻译》期刊2022年研究显示,英文惯用"come by no easily"的口语化表达来传递相同语用功能。
在应用场景方面,《新世纪汉英大词典》(2016修订版)列举了典型搭配模式:"和平/胜利/荣誉/机遇+来之不易"。这种搭配规律在COCA语料库(当代美国英语语料库)的政经类文本中呈现高度对应性,例如美国国务院白皮书常以"hard-won peace"描述国际调解成果。
“来之不易”是一个汉语成语,详细解释如下:
指事物或成果的获得非常困难,强调需要付出巨大努力或经历艰辛才能得到。常用于形容财物、机遇、和平等珍贵事物的难得性。
常用译法包括hard-won(如外交部译文)、not easily achieved/obtained 等。例如:
“珍爱来之不易的和平”译为cherish the hard-won peace。
如需更多例句或语境分析,可参考《治家格言》原文及现代文学中的引用案例。
半年保险费半生比较成本原理步态竞赛掺加超立方体拓扑程序块序列号纯利息丁字槽抵御多端电极二级访问地址高点滚蛋会阴横韧带混合营养钾碱液键焓结束结束文件语句类比通讯裂解厂立即表达式指示符马肯罗特氏手术侵入射极电压实验室系受调理松蒎醇酸度检定