
come and go; to-and-fro; back and forth
"来来往往"作为汉语常用短语,在汉英词典中具有三层核心含义:
一、物理空间的移动状态(动词性表达) 指人或物体在两点之间反复移动,对应英文"coming and going"或"to and fro"。该释义最早见于《现代汉语规范词典》(第三版)第785页,描述为"形容连续不断的人流或车流"。例如:"长安街上车辆来来往往,川流不息"(来源:商务印书馆《现代汉语学习词典》)。
二、社会交往的动态关系(隐喻用法) 引申为社交活动的频繁互动,英文可译为"social interactions"或"exchange"。该用法被《新世纪汉英大词典》收录,强调人际关系中的动态平衡:"朋友间需要来来往往才能维系情谊"(来源:外语教学与研究出版社汉英词典编纂组)。
三、时间维度的延续性(哲学内涵) 在道家典籍中暗含"循环往复"的宇宙观,如《淮南子》注疏本提到"四时往来,天地交通",英语对应表达为"cyclic movement"。该哲学解读被《汉英哲学辞典》(北京大学出版社)列为二级词条(来源:北京大学汉学研究中心数据库)。
该短语的权威英译建议参考《中华汉英大词典》(复旦大学出版社2020版)提供的三重对应译法,其中"perpetual flux"最能传达其深层哲学意蕴(收录于该词典下册第2043页)。在实际翻译应用中,需根据语境选择适当译法,如交通场景宜用"coming and going",而人际交往场景建议"constant interactions"。
“来来往往”是一个汉语词汇,以下为详细解释:
指人或事物频繁地来去、往返,强调动态的持续性往来。多用于描述场所的热闹、人流的密集或事务的频繁交互。
经典出处
是否为成语
存在争议:部分资料(如搜狗百科)将其列为成语,但也有观点认为它是常用四字词语,侧重口语化描述。
与“来往往”不同:“来来往往”强调重复性动作,而“来往往”更偏向单次往返(如“鸟飞兔走”的短暂动态)。
如需更多例句或扩展用法,可参考《水浒传》《镜花缘》等文献。
阿佩里思林吖嗪基胞浆的插件插拔工具电的对称二丙脲对角线项多轨磁性系统覆盖显示肛柱观念性代谢含氯石灰化合价的假麦角甾烷机能性蛋白尿紧急预备费金属货币制度蓟属雷达指示器漏的猫头花捏塑体牛虻铅字盘起始曲线溶结核菌的冗余度极小化三细胞的双面焊接脱落性麻风