
come and go; to-and-fro; back and forth
"來來往往"作為漢語常用短語,在漢英詞典中具有三層核心含義:
一、物理空間的移動狀态(動詞性表達) 指人或物體在兩點之間反複移動,對應英文"coming and going"或"to and fro"。該釋義最早見于《現代漢語規範詞典》(第三版)第785頁,描述為"形容連續不斷的人流或車流"。例如:"長安街上車輛來來往往,川流不息"(來源:商務印書館《現代漢語學習詞典》)。
二、社會交往的動态關系(隱喻用法) 引申為社交活動的頻繁互動,英文可譯為"social interactions"或"exchange"。該用法被《新世紀漢英大詞典》收錄,強調人際關系中的動态平衡:"朋友間需要來來往往才能維系情誼"(來源:外語教學與研究出版社漢英詞典編纂組)。
三、時間維度的延續性(哲學内涵) 在道家典籍中暗含"循環往複"的宇宙觀,如《淮南子》注疏本提到"四時往來,天地交通",英語對應表達為"cyclic movement"。該哲學解讀被《漢英哲學辭典》(北京大學出版社)列為二級詞條(來源:北京大學漢學研究中心數據庫)。
該短語的權威英譯建議參考《中華漢英大詞典》(複旦大學出版社2020版)提供的三重對應譯法,其中"perpetual flux"最能傳達其深層哲學意蘊(收錄于該詞典下冊第2043頁)。在實際翻譯應用中,需根據語境選擇適當譯法,如交通場景宜用"coming and going",而人際交往場景建議"constant interactions"。
“來來往往”是一個漢語詞彙,以下為詳細解釋:
指人或事物頻繁地來去、往返,強調動态的持續性往來。多用于描述場所的熱鬧、人流的密集或事務的頻繁交互。
經典出處
是否為成語
存在争議:部分資料(如搜狗百科)将其列為成語,但也有觀點認為它是常用四字詞語,側重口語化描述。
與“來往往”不同:“來來往往”強調重複性動作,而“來往往”更偏向單次往返(如“鳥飛兔走”的短暫動态)。
如需更多例句或擴展用法,可參考《水浒傳》《鏡花緣》等文獻。
被動性白細胞增多扁豆屬标售沉澱系數醋栗酒刀豆素惡性水腫梭狀芽胞杆菌防護紙泛酸紫黴素服務時間漢馬斯坦氏學說函數說明語句河馬回授線圈金碧輝煌的可調栅極邏輯分析制羅特氏綜合征毛細引流管沒食子彌補模拟通過諾維氏螺旋體普雷邁爾膠體磨羟基丁二酰胺秋水仙酸砷玻璃深度引長聲傾編碼器使恢複良好狀态