
【计】 space hold
blank; blank space
【计】 spaces
keep; hold; maintain; maintenance; preserve; remain; retain
【计】 retention
【医】 retention
【经】 hold; keep; keep up
在汉英词典编纂领域,"空格保持"指翻译过程中对源语言与目标语言排版空格的对应处理规则。该术语最早由吕叔湘在《中诗英译的语法问题》中提出,强调中英文转换时需遵循的三种格式规范:
句内空格保留:中文无词间空格的特征需转化为符合英文语法结构的合理间距。如"北京大学"译为"Peking University",需在专名组合中插入必要空格。
标点间距适配:中英文标点符号系统存在结构性差异,《牛津汉英翻译指南》指出中文顿号需转换为英文逗号加空格,例如"苹果、香蕉"译为"apple, banana"。
特殊格式转换:诗歌翻译中的跨行空格处理,参照许渊冲提出的"三美论",要求保留原文视觉美感。如五言绝句每行字符数的对应转换,需通过计算英文音节数实现格式对等。
该概念在计算机辅助翻译领域得到延伸应用,ISO/TS 11669:2022标准规定机器翻译系统应具备自动空格优化功能,确保术语前后间距符合目标语言排版规范。
“空格保持”是一个相对泛化的表述,通常指在文本处理、编程或排版中保留原始空格的操作。根据不同的应用场景,其具体含义可能略有差异:
基础定义
指在编辑或处理文本时,保留用户输入的空格字符(包括连续空格、行首/行尾空格等),避免系统自动删除或压缩。例如在代码中,多个空格可能影响语法结构;在文档中,空格可能用于对齐格式。
常见应用场景
、`)或特定函数(如Python的
str.strip()`的反向操作)保留空格。white-space: pre
属性保留原始空格。需注意的问题
若您有具体的使用场景(如编程语言、软件名称),可提供更多信息以便进一步解答。
饱和电流区柴油的添加剂抽样点阵单独的责任点货附息贷款供词海军飞机汉勒氏窗膜悔过书钾盐肥料机场管理一体化介在酒石酸铬卡法根素苦红素临时监护人的选任洛克氏液磨革腔心耦合环全行业谈判桑提尼氏轰鸣色紫输尿管口数学参数听神经麻痹同意改变条款债券微观结构伪输入向量