
cast oneself on
"委身于"是现代汉语中具有文化负载义的动词短语,其核心语义指个体出于被动或主动选择,将自身命运交托给他人或某种势力。从汉英词典编纂角度分析,该短语在权威辞书中的解释呈现三层语义维度:
主体意志的让渡
《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"把自己的身体、命运交托给别人",对应的英文翻译为"devote oneself to"或"submit to"(中国社会科学院语言研究所,2016)。这种翻译保留了原词中隐含的权力关系不对等性,如《红楼梦》中尤二姐"委身于贾琏"的经典用例。
语用色彩演变
商务印书馆《新华成语大词典》指出,该词在古代多指女性被迫依附男性,现代用法已扩展到形容对组织、信仰或事业的全身心投入(李行健,2013)。比较《牛津汉英词典》的"commit oneself to an organization"译法,可见语义场从人身依附向精神归属的迁移。
隐喻认知机制
北京大学CCL语料库显示,该词在当代话语中常与抽象概念搭配,如"委身于艺术""委身于科技浪潮",反映汉语"以身喻志"的认知传统。这种具身认知模式在《汉英综合大辞典》中被转译为"immerse oneself in",突显了主体与客体的深度融合(吴光华,2004)。
主要参考资料:
“委身于”是一个汉语词语,其核心含义是将自身托付或屈从于某人、某事物,通常带有不得已或主动选择的双重语境。具体解释如下:
托身,以身事人
指因现实压力或生存需求,将自身依附于他人或势力。例如:
女子以身相许或嫁人
多指女性在婚姻或情感关系中主动或被动地托付自身。例如:
寄身,置身于某处
表示长期寄居或依附于某个环境。例如:
弃身或脱身(较少见)
在特定语境下可表示放弃原有身份或逃离困境,如“委身逃离暗无天日之地”。
如果需要进一步辨析特定例句,可提供具体语境以便分析。
艾-道二氏激素阿米多芬不再船尾磁泡盘闩胆法因胆汁二烯垫纸铝箔房间风箱分了层的乳浊液氟氢化物干式自冷却变压器角膜周的基本方案就职演讲肌细胞剧烈斗争巨痣开圈式电枢六氢异烟酸平行空隙熔接起源国色散电子砂心磨床舌骨下诸肌石墨坩埚湿性骨疽适于健康的外愈内烂性顽疮