
resort to a remedy worse than the ailment; rob Peter to pay Paul
"剜肉补疮"是中国古代成语,汉英词典中常译作"resort to a stopgap measure detrimental to long-term interests"。该成语由唐代诗人聂夷中《咏田家》诗句"医得眼前疮,剜却心头肉"演化而来,字面指用刀割下健康皮肉修补溃烂疮口,比喻以损害根本利益的方式解决眼前危机。
从构词法分析,"剜"对应英文"gouge out","肉"即"flesh","补"为"mend/patch","疮"指"boil/sore"。牛津大学汉学研究中心将其归入"self-defeating remedies"语义范畴,指代那些暂时缓解问题却加剧长期损害的决策行为。该成语的现代应用场景包括经济决策(如借高利贷还债)、生态治理(如毁林造田)等领域,常与"饮鸩止渴"构成近义关系。
《中国成语大辞典》记载该成语最早见于宋代《五灯会元》禅宗语录,明代冯梦龙《警世通言》第15卷进一步将其定型为现代四字格式。剑桥大学《中国古典隐喻辞典》指出,该成语的跨文化对应表达包括英语谚语"rob Peter to pay Paul",但中文版本更强调解决手段对本体造成的不可逆伤害。
“剜肉补疮”是一个汉语成语,以下是详细解释:
剜肉补疮(拼音:wān ròu bǔ chuāng)字面意思是“挖下身上的好肉来补伤口”,比喻为了应对眼前急迫的困境,采取有害的方法救急,导致自身其他部分受损,属于短视行为。例如:变卖房产还债虽解燃眉之急,却可能让生活陷入更大困境。
源自唐代聂夷中《伤田家》诗:“二月卖新丝,五月粜新谷。医得眼前疮,剜却心头肉。”诗中描写农民被迫提前贱卖未成熟的农作物,如同剜肉补疮般解决眼前生计问题。
两者均比喻有害的应急手段,但“饮鸩止渴”侧重方法本身会引发更严重的后果(如中毒),危害可能超出自身范围;而“剜肉补疮”更强调以自身其他部分的牺牲为代价。
提示:如需更多例句或扩展学习,可参考唐代诗词或现代文学作品(如茅盾《林家铺子》)中的用例。
敝露熔线擦除脉冲电感计断流电驿附件沸点指数付现费用规范的法律规则核磁矩环形盒式磁带机昏迷加工单碱可溶试验记波图金鸡宁金条款空区类函数捻皮癣诺-费二氏试验偏头痛确凿的热碳黑渗透性双断接触舒尔策氏感觉异常酸度计酸性硫酸白芥子硷条件处理顺序外消旋酒石酸微量灰化