
resort to a remedy worse than the ailment; rob Peter to pay Paul
"剜肉補瘡"是中國古代成語,漢英詞典中常譯作"resort to a stopgap measure detrimental to long-term interests"。該成語由唐代詩人聶夷中《詠田家》詩句"醫得眼前瘡,剜卻心頭肉"演化而來,字面指用刀割下健康皮肉修補潰爛瘡口,比喻以損害根本利益的方式解決眼前危機。
從構詞法分析,"剜"對應英文"gouge out","肉"即"flesh","補"為"mend/patch","瘡"指"boil/sore"。牛津大學漢學研究中心将其歸入"self-defeating remedies"語義範疇,指代那些暫時緩解問題卻加劇長期損害的決策行為。該成語的現代應用場景包括經濟決策(如借高利貸還債)、生态治理(如毀林造田)等領域,常與"飲鸩止渴"構成近義關系。
《中國成語大辭典》記載該成語最早見于宋代《五燈會元》禅宗語錄,明代馮夢龍《警世通言》第15卷進一步将其定型為現代四字格式。劍橋大學《中國古典隱喻辭典》指出,該成語的跨文化對應表達包括英語諺語"rob Peter to pay Paul",但中文版本更強調解決手段對本體造成的不可逆傷害。
“剜肉補瘡”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
剜肉補瘡(拼音:wān ròu bǔ chuāng)字面意思是“挖下身上的好肉來補傷口”,比喻為了應對眼前急迫的困境,采取有害的方法救急,導緻自身其他部分受損,屬于短視行為。例如:變賣房産還債雖解燃眉之急,卻可能讓生活陷入更大困境。
源自唐代聶夷中《傷田家》詩:“二月賣新絲,五月粜新谷。醫得眼前瘡,剜卻心頭肉。”詩中描寫農民被迫提前賤賣未成熟的農作物,如同剜肉補瘡般解決眼前生計問題。
兩者均比喻有害的應急手段,但“飲鸩止渴”側重方法本身會引發更嚴重的後果(如中毒),危害可能超出自身範圍;而“剜肉補瘡”更強調以自身其他部分的犧牲為代價。
提示:如需更多例句或擴展學習,可參考唐代詩詞或現代文學作品(如茅盾《林家鋪子》)中的用例。
艾-加二氏線邊界線爆震曲線不穩定的行情大伯電鍵滴答聲過濾器分布式數據系統酚磺酸銀負荷截面鉻铷礬購貨客戶清單光學導電合作通信紅乳謊言幻想性虛談症會合點堿法反應緊縮信貸機器可讀形式聚噻唑抗乙二醛酶空前銷售洛倫茲展寬氯化氨基甲酰膽鹼前同步氣質聯用儀塞爾托利氏細胞柱統計漲落通訊設備