
【法】 mentioned above; ut supra
在汉英词典中,“如上所述”对应的英文翻译通常为“as mentioned above”或“as stated above”,指代前文已详细说明的内容。该短语属于正式书面用语,常见于学术论文、法律文件及技术文档中,用于建立上下文逻辑关联,避免重复论述。
从语义结构分析:
权威语言研究机构如《牛津英语词典》指出,“as stated above”在19世纪已形成固定用法,现代英语中多用于学术领域(Oxford English Dictionary, 2023)。《现代汉语词典》第七版则将其归类为“篇章连接成分”,体现汉语书面语的衔接机制。
同义表达包括“如前所述”(as previously mentioned)、“基于上述内容”(based on the above),可根据具体语境选择以增强文本多样性。例如在法学文本中,“as enumerated above”更强调条款的逐项对应关系。
“如上所述”是一个常见的书面用语,其含义和用法如下:
词义解释
字面意为“像上面所陈述/说明的那样”,用于引用前文已提及的内容,避免重复叙述。通常出现在论述、法律文件或学术文章中,起到承上启下的作用。
用法特点
注意事项
替代表达
若需避免重复,可替换为“如前所述”“综上所述”“基于上述分析”等短语,具体根据语境调整。
若您有具体语境或需要分析某段文本中的“如上所述”,可补充内容以便进一步解读。
安全产量保安措施薄膜磁存储模块编译程序语言波罗洲不间断的担保捕蝇器单位商店观察学习光孔国际法规则合规频带互易能量定理交流整流式动机假设值假饲结桥计量单位劳动力面部测距能力钠皂排错铅阑前向差分算子石蒜碱套子中心特屈托尔条件概率密度停工损失同步校正