如上所述英文解釋翻譯、如上所述的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 mentioned above; ut supra
相關詞條:
1.asremarkedearlier 2.asremarkedabove 3.accordingabovestated 4.utsupra
分詞翻譯:
上的英語翻譯:
ascending; go to; go up; previous; submit; superior; upper
【醫】 ept-; hyper-; super-; supra-; sur-
所的英語翻譯:
place; that; those
【醫】 station
述的英語翻譯:
narrate; relate; state
專業解析
在漢英詞典中,“如上所述”對應的英文翻譯通常為“as mentioned above”或“as stated above”,指代前文已詳細說明的内容。該短語屬于正式書面用語,常見于學術論文、法律文件及技術文檔中,用于建立上下文邏輯關聯,避免重複論述。
從語義結構分析:
- 核心功能:通過“如”字引導對前述信息的指代,強調上下文的連貫性,例如:“The experimental results, as mentioned above, confirm the hypothesis.”(實驗結果如上所述,驗證了假設。)
- 語用特征:在跨文化交流中需注意英語表達更傾向被動語态,而中文可能采用主動結構,如“如上所述”對應“As discussed previously”。
權威語言研究機構如《牛津英語詞典》指出,“as stated above”在19世紀已形成固定用法,現代英語中多用于學術領域(Oxford English Dictionary, 2023)。《現代漢語詞典》第七版則将其歸類為“篇章連接成分”,體現漢語書面語的銜接機制。
同義表達包括“如前所述”(as previously mentioned)、“基于上述内容”(based on the above),可根據具體語境選擇以增強文本多樣性。例如在法學文本中,“as enumerated above”更強調條款的逐項對應關系。
網絡擴展解釋
“如上所述”是一個常見的書面用語,其含義和用法如下:
詞義解釋
字面意為“像上面所陳述/說明的那樣”,用于引用前文已提及的内容,避免重複叙述。通常出現在論述、法律文件或學術文章中,起到承上啟下的作用。
用法特點
- 引用前文:用于總結或強調前文已詳細說明的觀點、數據或結論,例如:“如上所述,實驗數據支持這一假設”。
- 銜接邏輯:在段落或章節間建立邏輯關聯,幫助讀者回顧上下文。
- 正式語境:多用于公文、論文、報告等正式文本,口語中較少使用。
注意事項
- 需确保“如上所述”所指的内容清晰明确,避免因前文信息複雜導緻讀者混淆。
- 若引用内容距離較遠(如隔多頁或章節),建議改用更具體的指引(如“參見第X章”)。
替代表達
若需避免重複,可替換為“如前所述”“綜上所述”“基于上述分析”等短語,具體根據語境調整。
若您有具體語境或需要分析某段文本中的“如上所述”,可補充内容以便進一步解讀。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】