让与条款英文解释翻译、让与条款的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 alienation clause
分词翻译:
让与的英语翻译:
alienate; release; relinquish; relinquish to; remise; render up; surrender
【经】 yield
条款的英语翻译:
article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【经】 article; clause; ordinance; provision; stipulation
网络扩展解释
让与条款是合同或协议中约定权利义务转让条件的核心内容,其含义和法律要求可从以下四方面理解:
一、定义与作用
让与条款允许合同一方将自身享有的权利或承担的义务转移给第三方(如子公司或受让人)。其本质是合同主体的变更,需区分权利让与(如债权)和义务让与(如债务),前者仅需通知债务人,后者则需债权人同意。
二、法律依据
依据《民法典》相关规定:
- 债权让与:债权人可转让权利,但存在三类例外:合同性质不可转让(如基于个人信任的债权)、双方约定不得转让、法律禁止转让;
- 债务承担:必须经债权人同意,否则无效;
- 概括转让:需对方同意,并遵守债权和债务转让的双重规则。
三、典型分类
- 债权让与:仅转让权利,需通知债务人(如应收账款转让);
- 债务承担:转让义务,需债权人书面同意(如子公司承接母公司债务);
- 权利义务概括转让:常见于公司合并,需合同相对方明确同意。
四、限制与例外
- 约定限制:合同可约定禁止转让,但金钱债权禁止条款对第三方无效;
- 程序要求:一般需另一方书面同意,否则转让无效;
- 责任保留:即使转让完成,若受让方未履约,原转让方仍需承担连带责任。
例如,某公司外包业务时,若合同包含让与条款,需确保受让方符合资质,并取得合同相对方的书面许可,否则可能引发违约风险。
网络扩展解释二
让与条款
让与条款在中文拼音中为“ràng yǔ tiáo kuǎn”,主要是指可以将某些权利或财产转让、让渡给他人的协议条款或法律规定。
英语解释翻译
“让与条款”可以翻译为Assignment Provision或Assignment Clause。
英文读音
Assignment Provision的读音为/əˈsaɪnmənt/,Assignment Clause的读音为/əˈsaɪnmənt klɔːz/。
英文的用法(中文解释)
在英文中,“让与条款”通常指可转让权利或财产的约定条款。这些条款可以在各种合同或协议中出现,例如雇佣合同、房地产协议和债务协议。在这些协议中,让与条款可能会规定出让人和受让人之间的权利和义务。
英文例句(包含中文解释)
以下是一些包含“让与条款”的英文例句:
- The contract includes an assignment provision giving the company the right to transfer its obligations and rights to another entity. (这份合同包括了一个让与条款,允许公司将其权利和义务转让给另一个实体。)
- The lease agreement contains an assignment clause that allows the tenant to assign the lease to a new tenant with the landlord's approval. (租赁协议包含了一个让与条款,允许租户在房东批准的情况下将租约转让给新的租户。)
英文近义词(包含中文解释)
以下是“让与条款”常用的英文近义词和它们的中文解释:
- Assignment Agreement(转让协议)
- Transfer Provision(转让条款)
- Delegation Clause(代理条款)
英文反义词(包含中文解释)
以下是“让与条款”常用的英文反义词和它们的中文解释:
- No-Assignment Clause(禁止转让条款)
- Anti-Assignment Provision(反转让条款)
英文单词常用度
“让与条款”在英文中属于常用词汇,尤其在商业、法律等领域中经常出现。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】