
【法】 take over
allow; give away; give up; let; make; yield
accept; bear; endure; recieve; stand; suffer
"让受"作为汉语法律术语,在《元照英美法词典》中对应的英文解释为"transfer and acceptance",指财产或权益的双向流转过程,包含让渡方(transferor)的主动出让和受让方(transferee)的法定接收两个法律行为要件。该概念在物权法领域特指通过要式契约完成的权益交割,常见于《民法典》第240条关于所有权转移的规定中。
现代商法体系下,该术语主要适用于三种场景:(1)不动产产权过户登记;(2)知识产权许可备案;(3)股权转让公示程序。根据最高人民法院(2023)民终字第112号判决书,有效的让受行为必须同时满足"意思表示真实"和"对价支付充分"两大核心要素。
在英汉法律对译中,牛津大学出版社《汉英法律词典》特别标注该术语与英美法系中的"conveyance"存在制度差异:前者强调双务合同的同步履行,后者侧重单方权益的文书记录。这种区别在跨国并购合同条款翻译时需特别注意权利义务的对应性表述。
关于“让受”一词的详细解释如下:
一、可能的词义辨析 “让受”并非标准汉语词汇。您可能想了解的是“受让”,该词指接受他人转让的权利或物品,常见于法律或商业场景(如股权受让)。
二、单字解析
让(ràng)
受(shòu)
三、组合逻辑推测
若将“让”与“受”组合,可能指“转让与接受”的互动过程,类似“让渡—接受”关系。但需注意:实际使用中更常见的是“受让”(接受转让)或“让与”(主动转让)等规范表达。
建议:在正式文本中推荐使用“受让”“转让”等标准术语,避免歧义。
阿立辛变移上皮波纹盒纸板餐具茶痂衣酸单相反应电气中心分步重复工序复方香草醛醑含氮的会阴外的健康检查见异思迁胶体印膜膏记忆周期基右矢髁间后窝绿薄荷油每秒钟放出中子数面部狼疮模型辨识硼氢化作用容许电流三栅管声劲舍去换行符舒耳特兹氏卧位未经考查的