
【醫】 positive stereotropism; stereotropism
親實體性(Pro-entity)是漢語中一個相對專業的術語,主要應用于哲學、語言學及認知科學領域,其核心含義指語言表達或認知過程中傾向于強調具體實體(如物體、人物)而非抽象概念的特性。以下從漢英詞典角度分層解析:
“親實體性”指語言結構或思維模式天然偏向具象化實體(如“蘋果”“河流”)的表述,而非抽象概念(如“自由”“正義”)。這一特性在漢語中體現為名詞主導的句式結構,以及通過具體事物隱喻抽象思想的表達習慣(如“腳踏實地”喻指務實)。
譯為“Pro-entity tendency” 或“Entity-oriented bias”,強調語言對物理實體的認知優先性。例如,英語中“break a leg”(字面指“斷腿”,實際表示“祝好運”)同樣體現通過實體動作傳遞抽象意圖的親實體特征。
漢語常通過具象名詞組合生成新詞(如“火車”“手機”),而英語更依賴抽象詞綴(如“-tion”“-ism”)。這種差異反映漢語的親實體性高于印歐語系。
實驗表明,人類理解抽象概念時需依賴實體隱喻(如“重要”被感知為“重量”)。漢語使用者更易将“時間”具象為“河流”(如“時光流逝”),印證親實體性對思維模式的塑造。
自然語言處理(NLP)中,親實體性影響語義識别。例如,中文機器翻譯需優先解析實體名詞的隱含關系(如“紅茶”直譯為“red tea”而非“black tea”),以避免文化認知偏差。
定義“實體”為“客觀存在并可被感知的事物”,為親實體性提供語義基礎(中國社會科學院語言研究所,2016)。
提出“實體隱喻”(Ontological Metaphor)理論,論證人類通過具體物體理解抽象經驗的認知機制(University of Chicago Press, 1980)。
實證分析顯示,漢語兒童比英語兒童更早掌握具象詞彙,佐證親實體性對語言習得的影響(Zhang et al., 2019)。
“心灰意冷”以“灰燼”(實體)隱喻情緒(抽象),英文直譯“heart ashes intention cold”失去親實體關聯,故需轉化為“disheartened”(抽象詞)。
中文說明書傾向“按下紅色按鈕”(實體動作),英文則多用“Initiate the system”(抽象動作),體現親實體性對功能描述的滲透。
親實體性揭示了語言與認知的深層互動,既是漢語的典型特征,也是人類思維的共性規律。其研究對跨文化交流、人工智能語義建模及語言教學具有重要價值。
“親”是一個多音多義詞,其實體性(即作為實詞的詞性和含義)主要包括名詞、動詞兩種用法,具體解釋如下:
血緣或婚姻關系
指有直接血緣或婚姻關聯的人,如“親人”“親屬”“雙親(父母)”。例如:“她是我最親近的親戚。”
地域關聯的稱呼
用于稱呼同一地方的人,如“鄉親”“鄰居”。例如:“村裡的鄉親們都很熱情。”
自身相關
表示“自己”或“親身”,如“親眼目睹”“親筆信”。例如:“這是他親口說的。”
表示親密接觸
用嘴唇接觸表達喜愛,如“親吻”。例如:“母親輕輕親吻了孩子的額頭。”
形容關系密切
如“親密”“親近”。例如:“他們從小一起長大,關系非常親。”
如需更完整的釋義或古代用例,可參考權威字典(如漢典)。
白木耳素不苟存儲寄存器代謝階度電荷補償鍍過的範格胡克滕氏法防止過時反向放電高溫用溫度計工廠工資固定電極伏安法國際秩序後穿質睑結膜接收作業靜電計管絕對滾動胩抗射線劑兩尖的鍊接域皮質素清爽砂礦床神經平衡點適當刑罰受體破壞酶雙位外卡鉗