
pour out
"倾诉"作为汉语常用动词,在《现代汉语词典》(第7版)中被定义为"把内心的话完全吐露出来",其核心语义指向情感的深度释放与信息完整传递。从汉英对照视角分析,该词在权威双语词典中呈现三个维度的解释:
情感宣泄功能(牛津高阶英汉双解词典第10版) 对应英文"pour out (one's feelings)",强调情感流动的单向性特征,如例句:"她向心理咨询师倾诉了童年创伤"(She poured out her childhood trauma to the counselor)。这种用法常见于心理疏导场景,体现话语主体寻求情感出口的心理机制。
信息完整披露(剑桥国际英语词典) 英语对译"confide in detail",突出信息的系统性与完整性,如商务谈判中"双方倾诉了各自的核心诉求"。此处词义中性化,剥离了情感载荷,侧重事实陈述的全面性。
文化语境差异(朗文当代高级英语辞典) 比较语言学显示,汉语"倾诉"常含期待回应的隐含义,而英语"confide"更强调信息保密性。这种语用差异在跨文化交际中需特别注意,如国际心理咨询场景中的文化调适需求。
该词的语体色彩分析显示,在北大CCL语料库中,文学文本使用频率较口语高出37%,常搭配"衷肠""愁绪"等书面化宾语,形成特定的修辞范式。当代社会语言学研究表明(《语言教学与研究》2023年第2期),新媒体环境正在重塑该词的语用边界,网络倾诉行为呈现出匿名化、碎片化新趋势。
“倾诉”是一个动词,指将内心的情感、秘密、烦恼等毫无保留地向他人诉说,通常带有强烈的情感释放需求。以下是详细解析:
字面拆解:
情感属性:
强调情感的深度与私密性,常涉及信任关系,如向亲友、心理咨询师倾诉心事。
例如:
“他积压多年的悔恨,终于在一次心理咨询中彻底倾诉。”
(强调长期压抑后的释放与专业性倾听的帮助)
若需进一步探讨情感表达方式或相关心理学理论,可提供更多方向。
邦内耳氏试验重重处理机共享算法磁硫铁矿代人承担负债地快乐二进制补码反复生殖翻身分批成本计算给动皮带共同海损分摊价值管子钳癸酸二甲酯荚进餐时间静脉曲张眷属津贴考明碱扩散剂NNO尿刊酸酶清洁信用证起泡防止剂乳液的射气率伺服磁头斯皮茨卡氏束随机检索通行卡位同步的