
"不打自招"作为汉语成语,其核心含义指犯罪嫌疑人未经审讯便主动招认罪行,后延伸为无意间暴露真实意图或错误。该表达在汉英翻译中对应"to confess without being pressed"或"to reveal unintentionally",常见于法律语境和日常隐喻场景。
成语溯源可追溯至明代冯梦龙《警世通言》卷十三:"押司道:'你怎的不打自招?'",其演变过程体现了汉语"以行为代结果"的隐喻思维特征。在《现代汉语词典》(第7版)中,该词条被标注为贬义用法,强调非主动意愿下的信息泄露。
权威汉英词典如《新世纪汉英大词典》将其核心译法归纳为三种:(1) confess without duress;(2) self-conviction through behavior;(3) unconscious self-betrayal。其中第三种译法特别适用于心理学范畴的微表情分析领域。
在语用层面需注意:当指涉司法程序时,该成语对应英美法系中的"unsolicited confession"概念;用于日常交流时,则近似英语谚语"let the cat out of the bag"。但区别于"自证其罪(self-incrimination)",后者特指法律程序中的专业术语。
北京大学汉语语言学研究中心语料库显示,该成语在现代汉语中的使用频率为0.78‰,多出现于刑事新闻报道(42.7%)、心理学论述(31.5%)及文学创作(25.8%)三大领域。其英文翻译应根据具体语境选择对应表述,避免直译导致的语义偏差。
“不打自招”是一个汉语成语,其含义和用法可综合多个权威来源进行解释:
释义
原指未经拷问,罪犯就主动招认罪行。现多比喻无意中暴露自己的过失、意图或心计,含贬义。
出处与演变
最早见于明代文学作品,如《警世通言》第十三回“押司和押司娘不打自招”,后《西游记》第十七回也引用此词描述妖怪的自我暴露行为。
用法与结构
近义词与反义词
例句参考
该成语通过“未施加压力即坦白”的核心意象,延伸至对自我暴露行为的生动刻画,兼具历史渊源和现代适用性。
氨砜拉嗪帮诉剥夺国民权利变异系数不定网络状态电荷碘化二乙氧膦酰硫胆碱电化分析底部压紧板第三因子旱季还款契约混灭威浆细胞增多加氢重组抗扭斜可存放资料的硫化烷基硫酸镓钾潘德尔氏核配电电压谦卑乳清胶烧苯氨蓝施礼适应水土停泊费同等