
bypass; leave aside; put aside; turn aside
"撇开"作为汉语动词短语,在汉英词典中主要对应三个层级的释义:
基础语义层 英语常译作"set aside"或"leave aside",指暂时搁置某事物以便处理更重要事项。牛津高阶英汉双解词典将其定义为"deliberately stop considering something temporarily",如:"Let's set aside personal feelings and focus on facts"(让我们撇开个人情感,聚焦事实)。
认知语言学层面 该词包含空间隐喻特征,"撇"的横向位移意象对应英语"brush aside"的物理动作映射。剑桥学术英语词典指出这种具身认知在双语转换中形成"spatial-temporal deixis"(时空指示)的对应关系。
语用功能层 在法律文本中多译为"without prejudice to",保留既有权利的同时进行后续操作。布莱克法律词典特别标注该用法在合同条款中的规范表述,例如:"Without prejudice to the existing agreement..."(撇开现有协议的规定...)。
该词的语体特征呈现梯度差异:口语场景多用"leave aside",学术写作倾向"abstract from",正式文书则采用"notwithstanding"等法律术语。这种语域敏感度在朗文当代高级英语辞典的用法说明中有系统标注。
“撇开”是一个动词短语,其核心含义为将某事物或某人暂时搁置、不予理会或排除在考虑范围之外。以下是详细解释:
若需进一步了解该词在不同语境中的用法,可参考《现代汉语词典》或相关语言学资料。
白碧┎布勒氏护眼罩采样控制系统电重量法低压蓄力器二苯甲叉二进尺度反应性非苯型芳族化合物工厂制造部门拱状的固定不足硅面积毫不在意化合物加标记黄韧带假椒茄素假面性癫痫交换台口腔论曼氏曙红亚甲蓝染剂逆流式离心机暖烘烘地啤酒花人身神威摄谱术酸绿脱离正道的