
bypass; leave aside; put aside; turn aside
"撇開"作為漢語動詞短語,在漢英詞典中主要對應三個層級的釋義:
基礎語義層 英語常譯作"set aside"或"leave aside",指暫時擱置某事物以便處理更重要事項。牛津高階英漢雙解詞典将其定義為"deliberately stop considering something temporarily",如:"Let's set aside personal feelings and focus on facts"(讓我們撇開個人情感,聚焦事實)。
認知語言學層面 該詞包含空間隱喻特征,"撇"的橫向位移意象對應英語"brush aside"的物理動作映射。劍橋學術英語詞典指出這種具身認知在雙語轉換中形成"spatial-temporal deixis"(時空指示)的對應關系。
語用功能層 在法律文本中多譯為"without prejudice to",保留既有權利的同時進行後續操作。布萊克法律詞典特别标注該用法在合同條款中的規範表述,例如:"Without prejudice to the existing agreement..."(撇開現有協議的規定...)。
該詞的語體特征呈現梯度差異:口語場景多用"leave aside",學術寫作傾向"abstract from",正式文書則采用"notwithstanding"等法律術語。這種語域敏感度在朗文當代高級英語辭典的用法說明中有系統标注。
“撇開”是一個動詞短語,其核心含義為将某事物或某人暫時擱置、不予理會或排除在考慮範圍之外。以下是詳細解釋:
若需進一步了解該詞在不同語境中的用法,可參考《現代漢語詞典》或相關語言學資料。
【别人正在浏覽】