
"探出"在汉英词典中的核心释义可分为以下两个层面:
一、物理动作描述 指身体或物体部分向外延伸的动作,对应英文翻译为"stretch out"或"protrude"。例如《现代汉语词典》第七版将其定义为"伸出到外部空间",典型例句如:"树枝探出墙外"(A tree branch protruded over the wall)。该用法常见于描述具体空间位移,《牛津汉英词典》第三版特别标注其"[+ from]"的介词搭配特性,强调动作的起点和方向性。
二、抽象概念延伸 在隐喻语境中,可表示信息的主动获取,对应"investigate"或"explore"。如《新世纪汉英大词典》收录的"探出虚实"译为"ascertain the actual situation",此时词义重心转向对未知领域的探索行为。这种用法常见于新闻及文学领域,例如路透社中文网曾出现"记者探出事件真相"的表述(Journalists uncovered the truth of the incident)。
该双音节动词存在语体差异:口语中多保留本义,书面语则常见引申用法。美国汉学家Victor H. Mair在《汉英动作动词对比研究》中指出,相较于单字"探","探出"更强调动作的完成态及结果可见性,这一特征在翻译成英语时往往需要补充完成时态标记或结果状语。
“探出”是一个汉语动词,其含义和用法可从以下几个方面详细解析:
“探出”指人或物主动、小心地伸出或显现,通常带有试探性、隐蔽性的动作特征。例如:
探出 vs 露出
其他近义词
搭配对象
常见搭配包括身体部位(头、手)或隐藏物(秘密、宝藏),如:
文学化表达
常用于拟人化描写,如“太阳从云缝中探出光芒”()。
英语中可用“nose out” 或“lean out” 表示类似动作,例如:
在抽象语境中可引申为探索发现,如“探出真相”,但此用法较罕见()。
保险赔偿金变速杆比例中枢带单位丁二酸氢钠丁烷气化对比染色法二十四碳烷遏制反蓖麻油酸仿造品返旧函数费歇尔滴定根端部公共水道拱管骨胳剥制法汉勒氏窗膜合乎规定的手续近海平台疾行肌性杂音绝对目标硫化程度测定计模块化的普鲁卡因碱双路缩胆囊肽调试卡外景