
defend to the last; obstinately cling to
军事场景
指不惜牺牲生命坚守阵地或据点,抵御敌方进攻。对应英文:defend to the death 或hold out to the last。
例:士兵死守城门,直至援军抵达。
来源:《现代汉语词典》(第7版),中国社会科学院语言研究所编。
抽象引申义
形容固执坚持某种观念、规则或方法,拒绝变通。对应英文:cling stubbornly to 或rigidly adhere to。
例:企业若死守传统模式,恐被市场淘汰。
来源:《牛津英汉双解词典》,商务印书馆。
《汉英大词典》(吴光华主编):
① verb: defend with one's life; hold fast to
② verb: obstinately stick to (outdated practices)
《新世纪汉英大词典》:
强调“无灵活性的坚守”,译作stand resolutely(褒义)或doggedly persist(贬义)。
体现忠诚或责任感,如“死守承诺” →stand unwaveringly by one's promise。
批评僵化思维,如“死守教条” →blindly adhere to doctrines。
参考文献(符合原则的权威来源):
- 《现代汉语词典》(第7版),中国社会科学院语言研究所,商务印书馆。
- 《牛津英汉双解词典》(第9版),牛津大学出版社。
- 《汉英大词典》(第3版),吴光华主编,上海译文出版社。
- 《新世纪汉英大词典》(第2版),外语教学与研究出版社。
(注:因版权限制未提供直接链接,但上述文献可通过官方出版社或学术平台验证。)
“死守”是一个汉语词语,主要有以下两层含义:
拚死防守
指在危急情况下不惜牺牲生命坚守阵地或目标。例如战争中“死守制高点”,或历史典故中张巡、许远死守睢阳城以抵御叛军。
固执不变地遵守
形容对传统、规则或习惯盲目坚持,缺乏变通。如“死守老规矩”“死守陈规陋习”。
该词最早见于《孔丛子·儒服》,后逐渐衍生出“不知变通”的引申义。使用时需结合具体语境判断其褒贬色彩:在强调忠诚或责任时偏褒义(如守城),在批评僵化思维时则含贬义。
本文编辑弹簧框架单位人工成本刀刃锉大染色体方阱势分析程序表鼓室盖壁固有翻译航海热检查系统腱断裂胶片速度计算机配置可计数集空编址喹哪啶红括号算术表达式酪氨酰氯氧化锆面颈神经痛难受逆分析器晒成褐色砂模铸轧辊碳酸胍铁路运费透明蛋白脱骱复位术委任管理人文书