
【计】 terminology normalization
nomenclature; speech; technical terms; term; terminology
【医】 onym; termini; tetminus
【经】 terminology
standardization
【经】 normalization
在汉英词典编纂与应用领域,术语规范化(Terminology Standardization)指通过系统性原则对特定学科或行业中的专业词汇进行统一、精确的定义与翻译,以消除歧义、确保跨语言信息传递的一致性与准确性。其核心在于建立权威的术语数据库,为专业交流、翻译实践及知识传播提供标准化参照。以下是关键维度的解析:
概念统一
对同一概念在不同语境下的中文和英文表达进行标准化,避免同义多词(如“计算机”与“电脑”)或一词多义(如英文“bank”对应“银行/河岸”)导致的混淆。例如,中国科技名词审定委员会(CNTERM)审定“internet”统一译为“互联网”,而非“因特网”或“国际网”。
跨语言等效
确保中英文术语在专业语境中严格对应。如医学术语“myocardial infarction”规范译为“心肌梗死”,取代旧译“心肌梗塞”,以符合国际疾病分类(ICD)标准。
系统性原则
术语体系需反映学科知识结构。例如,在航空工程中,“lift”(升力)、“drag”(阻力)、“thrust”(推力)、“weight”(重力)构成力学术语子系统,汉译需保持概念关联性。
单义性原则
单个术语仅对应一个概念。如法律文本中“negligence”统一译为“过失”,排除“疏忽”“失误”等非标准译法。
简明性与理据性
优先选择符合语言习惯的简洁译名。如“laser”译为“激光”(“受激辐射光放大”的缩略),兼顾准确性与易用性。
术语规范化依赖权威机构发布的标准化词库,例如:
消除技术文档、学术论文的翻译歧义,例如工程领域“tolerance”规范译为“公差”而非“容差”。
标准化术语库支撑双语教材、专业词典编纂,如《英汉医学大词典》遵循CNTERM审定术语。
规范化术语是机器翻译(如医疗文献翻译系统)训练数据的基础,确保输出一致性。
通过术语规范化,汉英词典从工具书升级为跨语言知识管理的枢纽,为学术、工业及文化传播构建无歧义的语义桥梁。
术语规范化是指通过制定统一标准,对特定领域内的专业术语进行系统性管理的过程,旨在消除歧义、提升交流效率并促进知识体系的构建。以下从定义、目的、方法三个层面展开解释:
标准化处理
术语规范化强调对专业词汇的发音、拼写、定义及用法进行统一,例如在科技、医学等领域建立术语数据库,避免同一概念存在多种表述。这种统一性有助于跨学科协作时减少理解偏差。
动态调整机制
规范化并非一成不变,需根据学科发展动态更新。例如,人工智能领域新增的“生成对抗网络(GAN)”等术语,需通过学术共同体协商纳入规范体系。
提升沟通效率
通过统一术语,减少因表述差异导致的误解。例如,医学中“心肌梗死”与旧称“心肌梗塞”的规范化,避免了临床诊断混淆。
支持知识传承
规范化的术语体系是学科教材编纂、文献检索的基础。如《国际疾病分类》(ICD)编码系统实现了全球疾病数据的标准化管理。
制定行业标准
通常由权威机构(如国家标准局、国际标准化组织)发布术语指南,例如ISO发布的术语管理标准ISO 704。
技术工具辅助
利用自然语言处理技术构建术语库,并开发术语校验软件,辅助学术论文或技术文档的术语规范性检查。
争议与平衡:需注意规范化可能抑制术语创新(如方言术语的消失)。实际应用中需在统一性与灵活性间寻求平衡,例如允许部分领域保留非标准术语作为补充。
半球形铜鼓保税仓库边缘海超声波碎石术词法框代诉的当前添加项单元标识符蒂-特二氏培养基多形核的发挥复合铸造共计光觉的好事多磨后关节面会计专家混气炭黑键合区假猩红热继续的市场抗生素改良可恢复的非正常结束颗粒状的冷却槽列中系列剖腹产后的撒沙匙叶草数据终端