隔離結構英文解釋翻譯、隔離結構的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 isolation structure
分詞翻譯:
隔離的英語翻譯:
insulate; quarantine; close off; keep apart; segregate; insulation
【計】 buffering; shielding
【醫】 detention; isolate; isolation; segregation; sequester; sequestration
結構的英語翻譯:
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
專業解析
在漢英詞典視角下,“隔離結構”(英文對應術語常為Parenthetical Structure 或Isolative Construction)指的是一種特殊的語法現象:句子中插入一個相對獨立的成分,該成分在語法上不直接融入主句結構,而是通過停頓、标點(如逗號、破折號、括號)或特定引導詞與主句分隔開來,起到補充說明、評論、強調或表達說話者态度等作用。 其核心在于“隔離”帶來的語義和語用上的相對獨立性。
以下從漢英角度詳細解釋其特征與功能:
-
核心特征:語法獨立性與語義關聯性
- 語法隔離: 隔離結構在句法上不充當主句的主語、謂語、賓語等核心成分,也不受主句結構的直接支配(如一緻關系)。它通常被逗號、破折號、括號等标點符號與主句明确分隔開。例如:
- 漢語:
他,
衆所周知,是一位傑出的科學家。
(插入語“衆所周知”被逗號隔離)
- 英語:
The experiment—
to be honest—yielded unexpected results.
(插入語“to be honest”被破折號隔離)
- 語義關聯: 盡管語法獨立,隔離結構在語義上緊密關聯于主句内容,對其進行補充、限定、評價或提供背景信息。它豐富了句子的表達,但不改變主句的基本命題意義。
-
常見類型與功能 (漢英對比):
- 插入語/評注性狀語: 表達說話者的态度、評價、确信度或指出信息來源。這是最常見的隔離結構。
- 漢語:
據說
,這場雨會持續三天。
/ 毫無疑問
,改革是必要的。
/ 張三,
依我看,更適合這個職位。
- 英語:
**Fortunately**, the damage was minimal.
/ He is,
I believe, innocent.
/ **To our surprise**, she agreed immediately.
- 功能: 表達觀點、情感、評價、信息來源。
- 呼語: 直接稱呼對話對象。
- 漢語:
**同學們**,
請安靜。
/ **王老師**,
您怎麼看?
- 英語:
**John**, could you pass the salt?
/ Ladies and gentlemen,
thank youfor coming.
- 功能: 引起注意,指明說話對象。
- 同位語: 對先行詞進行補充說明或重命名,常被逗號隔離(尤其是非限制性同位語)。
- 漢語:
北京,
中國的首都,是一座曆史悠久的城市。
/ 我的老師
李教授,昨天退休了。
- 英語:
Paris,
the capital of France, is a beautiful city.
/ My friend
Aliceis coming over.
(非隔離形式更常見,但My friend, Alice, is coming over.
也可表示非限制性同位語,用逗號隔離)。
- 功能: 解釋、說明、補充先行詞信息。
- 狀語從句的變體: 某些狀語從句(尤其是評注性、條件性或讓步性)可前置或後置并用逗號隔離,使其更突出。
- 漢語:
**如果天氣允許**,
我們明天出發。
(條件狀語從句前置隔離) / 他會來的,
盡管他不太情願。
(讓步狀語從句後置隔離)
- 英語:
**If time permits**, we will visit the museum.
/ He will succeed,
provided that he works hard.`
- 功能: 表示條件、讓步、原因等(當被逗號明确分隔時,其獨立性增強)。
- 獨立分詞結構/獨立主格結構(英語特有): 英語中一種重要的隔離結構,由名詞/代詞+分詞(或形容詞、副詞、介詞短語)構成,邏輯主語與主句不同,用逗號隔離。
- 英語:
**The meeting being over**, everyone left.
(獨立分詞結構) / **Weather permitting**, we'll have a picnic.
(獨立主格結構)
- 功能: 表示時間、原因、條件、伴隨狀況等(漢語通常用分句表達類似邏輯)。
-
語用功能:
- 信息補充: 在不打斷主句主幹的情況下,添加額外信息。
- 語篇銜接: 連接上下文,使行文更流暢。
- 表達主觀性: 突出說話者的立場、态度和情感(尤其在插入語中)。
- 強調: 将被隔離的成分置于顯著位置(如句首或句末),引起聽者/讀者注意。
- 緩和語氣: 使用某些插入語(如“I think”, “perhaps”)可以使斷言顯得不那麼絕對。
漢英詞典中的“隔離結構”強調其在句子中的語法獨立地位(通過停頓、标點體現)和語義補充功能。它廣泛存在于漢英兩種語言中,形式多樣(插入語、呼語、同位語、特定狀語結構等),核心作用是豐富句子含義、表達說話者意圖并增強語篇的連貫性與表現力。理解這種結構對于精确把握句意和提高語言表達能力至關重要。
權威參考來源:
- Oxford English Dictionary (OED) - 對 "Parenthetical" 詞條的解釋提供了語法學視角的定義和例句。 (https://www.oed.com/)
- Merriam-Webster Dictionary - 定義 "Parenthetical" 時涉及了其在句子結構中的用法。 (https://www.merriam-webster.com/)
- 《現代漢語詞典》(第7版) - 對“插入語”等概念的解釋,體現了漢語中類似隔離結構的現象。 (中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編)
- Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. - 這部經典語法著作詳細論述了英語中的 Parentheticals (Chapter 15) 和 Absolute Constructions (Chapter 15.58)。 (Longman)
- Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. - 對補充語(Supplements)有深入分析,涵蓋各種隔離結構。 (Cambridge University Press)
網絡擴展解釋
關于“隔離結構”的解釋需從漢語詞語和英語語法兩個角度分析:
一、漢語詞語層面
-
基本釋義
- 指斷絕接觸或隔斷空間,如唐·杜牧《阿房宮賦》中“覆壓三百餘裡,隔離天日”。
- 現代用法包括物理分隔(如防疫隔離)或社會性分隔(如種族隔離)。
-
漢字結構
- “隔”為左右結構,“離”在簡體中為上下結構,繁體“離”為左右結構。
二、英語語法層面(考研長難句分析)
-
定義與作用
- 指通過插入成分(如從句、同位語等)分隔主謂或動賓,避免句子頭重腳輕或歧義。
-
典型例句
- 例1:The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of...(主謂間插入長賓語形成隔離)
- 例2:A layer of rock that is porous is sandstone.(同位語分隔主系表結構)
-
學習建議
- 需重點識别插入成分,通過拆分主幹與修飾部分理解句意。
注:如需具體考研真題例句解析,可參考、5、8的完整内容。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
薄荷素油變分學表淺狼瘡吡藜酰胺并合式介面吡乙磺苯酰胺除號磁屏蔽電絕緣紙闆電外科二辛基次膦酸付款人緩沖區管理霍姆斯氏變性甲烯氨苄青黴素甲硝哒唑積極投資經營中的企業可讓與的列管式固列管闆換熱器破壞組織的人工照明任選股利發放方法砂礫閃光測頻轉速計四氫枞酸素淡飲食損壞工作彙總表聽覺區