隔离结构英文解释翻译、隔离结构的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 isolation structure
分词翻译:
隔离的英语翻译:
insulate; quarantine; close off; keep apart; segregate; insulation
【计】 buffering; shielding
【医】 detention; isolate; isolation; segregation; sequester; sequestration
结构的英语翻译:
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
专业解析
在汉英词典视角下,“隔离结构”(英文对应术语常为Parenthetical Structure 或Isolative Construction)指的是一种特殊的语法现象:句子中插入一个相对独立的成分,该成分在语法上不直接融入主句结构,而是通过停顿、标点(如逗号、破折号、括号)或特定引导词与主句分隔开来,起到补充说明、评论、强调或表达说话者态度等作用。 其核心在于“隔离”带来的语义和语用上的相对独立性。
以下从汉英角度详细解释其特征与功能:
-
核心特征:语法独立性与语义关联性
- 语法隔离: 隔离结构在句法上不充当主句的主语、谓语、宾语等核心成分,也不受主句结构的直接支配(如一致关系)。它通常被逗号、破折号、括号等标点符号与主句明确分隔开。例如:
- 汉语:
他,
众所周知,是一位杰出的科学家。
(插入语“众所周知”被逗号隔离)
- 英语:
The experiment—
to be honest—yielded unexpected results.
(插入语“to be honest”被破折号隔离)
- 语义关联: 尽管语法独立,隔离结构在语义上紧密关联于主句内容,对其进行补充、限定、评价或提供背景信息。它丰富了句子的表达,但不改变主句的基本命题意义。
-
常见类型与功能 (汉英对比):
- 插入语/评注性状语: 表达说话者的态度、评价、确信度或指出信息来源。这是最常见的隔离结构。
- 汉语:
据说
,这场雨会持续三天。
/ 毫无疑问
,改革是必要的。
/ 张三,
依我看,更适合这个职位。
- 英语:
**Fortunately**, the damage was minimal.
/ He is,
I believe, innocent.
/ **To our surprise**, she agreed immediately.
- 功能: 表达观点、情感、评价、信息来源。
- 呼语: 直接称呼对话对象。
- 汉语:
**同学们**,
请安静。
/ **王老师**,
您怎么看?
- 英语:
**John**, could you pass the salt?
/ Ladies and gentlemen,
thank youfor coming.
- 功能: 引起注意,指明说话对象。
- 同位语: 对先行词进行补充说明或重命名,常被逗号隔离(尤其是非限制性同位语)。
- 汉语:
北京,
中国的首都,是一座历史悠久的城市。
/ 我的老师
李教授,昨天退休了。
- 英语:
Paris,
the capital of France, is a beautiful city.
/ My friend
Aliceis coming over.
(非隔离形式更常见,但My friend, Alice, is coming over.
也可表示非限制性同位语,用逗号隔离)。
- 功能: 解释、说明、补充先行词信息。
- 状语从句的变体: 某些状语从句(尤其是评注性、条件性或让步性)可前置或后置并用逗号隔离,使其更突出。
- 汉语:
**如果天气允许**,
我们明天出发。
(条件状语从句前置隔离) / 他会来的,
尽管他不太情愿。
(让步状语从句后置隔离)
- 英语:
**If time permits**, we will visit the museum.
/ He will succeed,
provided that he works hard.`
- 功能: 表示条件、让步、原因等(当被逗号明确分隔时,其独立性增强)。
- 独立分词结构/独立主格结构(英语特有): 英语中一种重要的隔离结构,由名词/代词+分词(或形容词、副词、介词短语)构成,逻辑主语与主句不同,用逗号隔离。
- 英语:
**The meeting being over**, everyone left.
(独立分词结构) / **Weather permitting**, we'll have a picnic.
(独立主格结构)
- 功能: 表示时间、原因、条件、伴随状况等(汉语通常用分句表达类似逻辑)。
-
语用功能:
- 信息补充: 在不打断主句主干的情况下,添加额外信息。
- 语篇衔接: 连接上下文,使行文更流畅。
- 表达主观性: 突出说话者的立场、态度和情感(尤其在插入语中)。
- 强调: 将被隔离的成分置于显著位置(如句首或句末),引起听者/读者注意。
- 缓和语气: 使用某些插入语(如“I think”, “perhaps”)可以使断言显得不那么绝对。
汉英词典中的“隔离结构”强调其在句子中的语法独立地位(通过停顿、标点体现)和语义补充功能。它广泛存在于汉英两种语言中,形式多样(插入语、呼语、同位语、特定状语结构等),核心作用是丰富句子含义、表达说话者意图并增强语篇的连贯性与表现力。理解这种结构对于精确把握句意和提高语言表达能力至关重要。
权威参考来源:
- Oxford English Dictionary (OED) - 对 "Parenthetical" 词条的解释提供了语法学视角的定义和例句。 (https://www.oed.com/)
- Merriam-Webster Dictionary - 定义 "Parenthetical" 时涉及了其在句子结构中的用法。 (https://www.merriam-webster.com/)
- 《现代汉语词典》(第7版) - 对“插入语”等概念的解释,体现了汉语中类似隔离结构的现象。 (中国社会科学院语言研究所词典编辑室编)
- Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. - 这部经典语法著作详细论述了英语中的 Parentheticals (Chapter 15) 和 Absolute Constructions (Chapter 15.58)。 (Longman)
- Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. - 对补充语(Supplements)有深入分析,涵盖各种隔离结构。 (Cambridge University Press)
网络扩展解释
关于“隔离结构”的解释需从汉语词语和英语语法两个角度分析:
一、汉语词语层面
-
基本释义
- 指断绝接触或隔断空间,如唐·杜牧《阿房宫赋》中“覆压三百余里,隔离天日”。
- 现代用法包括物理分隔(如防疫隔离)或社会性分隔(如种族隔离)。
-
汉字结构
- “隔”为左右结构,“离”在简体中为上下结构,繁体“離”为左右结构。
二、英语语法层面(考研长难句分析)
-
定义与作用
- 指通过插入成分(如从句、同位语等)分隔主谓或动宾,避免句子头重脚轻或歧义。
-
典型例句
- 例1:The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of...(主谓间插入长宾语形成隔离)
- 例2:A layer of rock that is porous is sandstone.(同位语分隔主系表结构)
-
学习建议
- 需重点识别插入成分,通过拆分主干与修饰部分理解句意。
注:如需具体考研真题例句解析,可参考、5、8的完整内容。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
巴尔德勒本氏绷带半结晶聚合物并躯联胎补偿数据陈述理由令窗口软件催化烃化电子数据处理中心啶橙多程加热器蒽甲醇法国疡非击打式印刷戈弗雷氏香酒国内空运限制肩胛间肌反射家庭关系基础膜计件给酬制金发的可重用页队列类脂联营公司绿色硫黄菌属琼脂色谱法龋齿少女的伸缩缝十八烯二羧酸梯式格子