
feast one's eyes on
“飽眼福”是一個常用的漢語成語,其核心含義是通過視覺獲得極大的滿足和享受,形容看到美好或難得一見的事物後産生的愉悅感。從漢英詞典的角度,其詳細解釋如下:
“飽”指滿足、充分,“眼福”指視覺上的福氣或享受。合意為“讓眼睛充分享受”。
指因觀賞到精彩、珍貴或罕見的事物而感到視覺和心理的雙重滿足,常帶有贊歎或羨慕的情感色彩。
根據《現代漢語詞典》(第7版)和《牛津漢英詞典》的釋義,其主流英譯包括:
feast one’s eyes on
(直譯“以……盛宴款待雙眼”,強調視覺盛宴)
例:參觀故宮的珍寶展,真是飽了眼福。
→ Feasting our eyes on the treasures in the Palace Museum was a real treat.
enjoy seeing
(通用表達,突出觀賞的愉悅感)
例:這場煙花表演讓觀衆飽了眼福。
→ The audience enjoyed seeing the spectacular fireworks display.
have an eyeful
(口語化表達,隱含“看個夠”的滿足感)
例:在藝術館飽覽名畫,可謂飽了眼福。
→ Having an eyeful of masterpieces in the gallery was a delight.
文化體驗
敦煌莫高窟的壁畫讓遊客飽了眼福,領略了千年藝術精髓。
(Tourists feasted their eyes on the murals in Dunhuang Mogao Grottoes, experiencing millennia of artistic heritage.)
自然景觀
站在山頂飽覽雲海日出,可謂飽了眼福。
(Watching the sunrise over a sea of clouds from the mountaintop offered a visual feast.)
藝術展覽
這場時裝秀彙集了頂尖設計,讓時尚愛好者飽了眼福。
(The fashion show, featuring top designs, gave enthusiasts an eyeful of creativity.)
區别于“開眼界”:
“飽眼福”側重視覺享受(如美景、藝術品),而“開眼界”強調認知拓展(如新奇事物、知識見聞)。
例:出國旅行既飽眼福(看風景)又開眼界(學文化)。
避免直譯錯誤:
不宜直譯為“full eyesight”(視力良好)或“eye blessing”(字面誤解),需結合語境選擇上述英譯表達。
中國社會科學院語言研究所編纂,定義“飽眼福”為“看到美好的事物而得到視覺享受”。
收錄“feast one’s eyes on”為對應譯法,強調觀賞的愉悅性(Oxford University Press)。
上海譯文出版社,提供“enjoy seeing”及文化語境用例。
通過以上解析,讀者可全面掌握“飽眼福”的語義内涵、英譯策略及使用場景,同時參考權威辭書提升内容的專業性與可信度。
“飽眼福”是一個常用漢語詞彙,具體解釋如下:
指看到珍貴、美好或難得一見的事物,從而獲得視覺上的充分滿足。常用于形容欣賞到令人愉悅或震撼的景象、藝術品等。
典型用法
作謂語或賓語,強調視覺享受的滿足感。例如:
出處
現代作家陸文夫在《江南廚王》中首次将“飽眼福”與“飽口福”并列使用,強化其表達效果。
總結來說,“飽眼福”通過視覺體驗傳遞滿足感,兼具口語化和文學性,是漢語中生動表達欣賞之情的常用詞彙。
百分比變化參議員的側的帶視鏡人孔鉻酸钴紅細胞迸出混合運輸霍-柯二氏試驗賈斯特氏反射就口琴冷凍幹燥粒層黃體細胞列瓦迪提氏染色法硫戊糖離子散射分析煤鍬青樓親同軟骨硬蛋白如果結構三位準确度商品油蛇分支杆菌生物數學實質違約雙座閥隨機轉換網絡索特瑞醇違反協約