告别英文解釋翻譯、告别的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
good-bye; a***u; congee; leave; part from; say goodbye to
相關詞條:
1.leave-taking 2.valediction 3.vaeediction 4.a***ux 5.takefarewell 6.congee 7.takeleaveof 8.paylastrespectsto 9.leavetaking 10.farewell 11.a***u 12.leavetaking 13.goodby(e) 14.ADIOS 15.leave 16.good-bye
例句:
- 我們向他們告别後就離開了。
Bidding them a***u we departed.
- 他們揮手告别。
They waved farewell.
- 他向我告别。
He has taken leave of me.
- 我告别了雙親。
I bade farewell to my parents.
- 不要告别得那樣匆忙。
Do not hasten to bid me a***u.
- 我們昨天為他舉行了告别宴會。
We gave him a farewell banquet yesterday.
- 她發表了熱情的告别演說。
She had a fervent farewell speech.
- 總統為王子和他的隨員舉行了告别宴會。
The president gave the Prince and his attendants a farewell banquet.
分詞翻譯:
别的英語翻譯:
leave; other
【醫】 allo-
專業解析
“告别”的漢英詞典釋義詳解
“告别”是一個常用的漢語動詞,其核心含義指向“離開時向人打招呼示意”或“與某人或某事物最終分開”的行為與狀态。在漢英詞典中,其釋義通常包含以下層次:
-
字義分解與核心概念:
- 告 (gào): 意為“告知”、“通知”、“聲明”。
- 别 (bié): 意為“分離”、“分開”、“離别”。
- 組合義: 因此,“告别”的字面意思是“告知分離”,即正式或非正式地通知對方即将離開或分離的事實。其核心概念是分離前的最後緻意或溝通。
-
主要英文對應詞:
- To bid farewell (to someone): 這是最常用、最正式的對應詞,強調一種莊重、有儀式感的道别。例如:“他在機場向親友告别” – “He bid farewell to his relatives and friends at the airport.” (參考來源:《現代漢語詞典》漢英雙語版)
- To say goodbye (to someone): 這是最通用、最口語化的對應詞,適用于各種日常或非正式場合的告别。例如:“她匆匆說了聲再見就離開了” – “She said goodbye hastily and left.” (參考來源:《牛津高階英漢雙解詞典》)
- To take one’s leave (of someone): 此表達較為正式和文雅,常用于較正式的場合或書面語。例如:“賓客們向主人告辭” – “The guests took their leave of the host.” (參考來源:《新世紀漢英大詞典》)
-
語義擴展與語境應用:
- 物理上的離開: 指人從一個地方離開或與某人分開時的行為。這是最基礎的含義。
- 儀式性的告别: 指在特定場合(如畢業、離職、退休、葬禮等)舉行的正式告别儀式或活動。例如:“舉行告别儀式” – “Hold a farewell ceremony.” (參考來源:《漢英詞典》上海譯文出版社)
- 象征性的結束/舍棄: 引申為結束某個階段、狀态或放棄某種習慣、觀念等。例如:“告别舊時代” – “Bid farewell to the old era.” / “告别過去” – “Say goodbye to the past.” (參考來源:《現代漢語規範詞典》應用版)
-
常用搭配與短語:
- 告别儀式 (farewell ceremony)
- 告别宴會/晚會 (farewell banquet/party)
- 告别演說/緻辭 (farewell speech/address)
- 揮手告别 (wave goodbye)
- 含淚告别 (bid farewell with tears)
- 向…告别 (to bid farewell to… / to say goodbye to…)
“告别”在漢英詞典中的釋義核心在于表達“分離前的緻意”。其英文翻譯需根據語境選擇,bid farewell 側重正式莊重,say goodbye 側重日常通用,take one’s leave 側重正式文雅。其含義不僅限于物理分離,也常擴展用于象征結束或舍棄。
參考來源:
- 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. (2016). 《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館. (漢英雙語版釋義基礎)
- 霍恩比 (A S Hornby). (2018). 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版). 商務印書館, 牛津大學出版社. (英文對應詞及例句參考)
- 惠宇 (主編). (2016). 《新世紀漢英大詞典》(第二版). 外語教學與研究出版社. (英文對應詞及正式表達參考)
- 李行健 (主編). (2010). 《現代漢語規範詞典》(第2版). 外語教學與研究出版社, 語文出版社. (引申義參考)
- 吳光華 (主編). (2010). 《漢英詞典》(第三版). 上海譯文出版社. (搭配及釋義參考)
網絡擴展解釋
“告别”一詞由“告”(告知、表達)和“别”(分離)組成,字面意為“告知分離”,指用語言或行動正式表示與某人、某地或某階段分離的行為。其内涵可從以下角度展開:
一、場景維度
-
日常暫時性分離
如朋友臨别時說“明天見”,此時“告别”隱含短暫分離的約定,常見揮手、擁抱等肢體語言配合。
-
長期或永久性分離
畢業典禮緻辭、離職演說等場景中,“告别”往往伴隨對過往經曆的總結,如蘇轼“人生如逆旅,我亦是行人”道出對無常的感慨。
-
儀式化表達
追悼會中的告别儀式,既是對逝者的最後緻意,也通過集體哀悼完成生死界限的确認,具有社會心理療愈功能。
二、文化意涵
- 禮儀規範:中國傳統文化強調“慎終追遠”,《禮記》記載“君子送終有節”,體現告别儀式的莊重性。
- 文學意象:李白“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”以物候變化烘托離别愁緒,形成“長亭”“折柳”等經典意象群。
三、現代衍生義
網絡語境中出現語義泛化,如“告别拖延症”指向與抽象概念的切割,這類用法弱化人際互動色彩,側重自我革新的宣言。
需注意:正式文書(如訃告)中“告别”需遵循特定格式;跨文化場景中(如西方貼面禮與東方鞠躬),肢體語言的恰當性比告别用語本身更易産生誤解。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
八位字節串丙基·三氯矽産品價錢丁烷四甲酸放射性钽非法處分侵占行為腐蝕試片鈣離子幹丘疹黑矽碳輪回行皮帶盤假單胞菌族膠布絕緣帶膠樣骨髓結痂性疥瘡雞爪ㄚ屬可耕的空轉試驗目錄查找親肌凝蛋白奇偶錯誤軟脊膜伸面收入實現觀念數據存取寄存器送樣的貨物同位素相關核保障監督技術完整型菜單