告别英文解释翻译、告别的近义词、反义词、例句
英语翻译:
good-bye; a***u; congee; leave; part from; say goodbye to
相关词条:
1.leave-taking 2.valediction 3.vaeediction 4.a***ux 5.takefarewell 6.congee 7.takeleaveof 8.paylastrespectsto 9.leavetaking 10.farewell 11.a***u 12.leavetaking 13.goodby(e) 14.ADIOS 15.leave 16.good-bye
例句:
- 我们向他们告别後就离开了。
Bidding them a***u we departed.
- 他们挥手告别。
They waved farewell.
- 他向我告别。
He has taken leave of me.
- 我告别了双亲。
I bade farewell to my parents.
- 不要告别得那样匆忙。
Do not hasten to bid me a***u.
- 我们昨天为他举行了告别宴会。
We gave him a farewell banquet yesterday.
- 她发表了热情的告别演说。
She had a fervent farewell speech.
- 总统为王子和他的随员举行了告别宴会。
The president gave the Prince and his attendants a farewell banquet.
分词翻译:
别的英语翻译:
leave; other
【医】 allo-
专业解析
“告别”的汉英词典释义详解
“告别”是一个常用的汉语动词,其核心含义指向“离开时向人打招呼示意”或“与某人或某事物最终分开”的行为与状态。在汉英词典中,其释义通常包含以下层次:
-
字义分解与核心概念:
- 告 (gào): 意为“告知”、“通知”、“声明”。
- 别 (bié): 意为“分离”、“分开”、“离别”。
- 组合义: 因此,“告别”的字面意思是“告知分离”,即正式或非正式地通知对方即将离开或分离的事实。其核心概念是分离前的最后致意或沟通。
-
主要英文对应词:
- To bid farewell (to someone): 这是最常用、最正式的对应词,强调一种庄重、有仪式感的道别。例如:“他在机场向亲友告别” – “He bid farewell to his relatives and friends at the airport.” (参考来源:《现代汉语词典》汉英双语版)
- To say goodbye (to someone): 这是最通用、最口语化的对应词,适用于各种日常或非正式场合的告别。例如:“她匆匆说了声再见就离开了” – “She said goodbye hastily and left.” (参考来源:《牛津高阶英汉双解词典》)
- To take one’s leave (of someone): 此表达较为正式和文雅,常用于较正式的场合或书面语。例如:“宾客们向主人告辞” – “The guests took their leave of the host.” (参考来源:《新世纪汉英大词典》)
-
语义扩展与语境应用:
- 物理上的离开: 指人从一个地方离开或与某人分开时的行为。这是最基础的含义。
- 仪式性的告别: 指在特定场合(如毕业、离职、退休、葬礼等)举行的正式告别仪式或活动。例如:“举行告别仪式” – “Hold a farewell ceremony.” (参考来源:《汉英词典》上海译文出版社)
- 象征性的结束/舍弃: 引申为结束某个阶段、状态或放弃某种习惯、观念等。例如:“告别旧时代” – “Bid farewell to the old era.” / “告别过去” – “Say goodbye to the past.” (参考来源:《现代汉语规范词典》应用版)
-
常用搭配与短语:
- 告别仪式 (farewell ceremony)
- 告别宴会/晚会 (farewell banquet/party)
- 告别演说/致辞 (farewell speech/address)
- 挥手告别 (wave goodbye)
- 含泪告别 (bid farewell with tears)
- 向…告别 (to bid farewell to… / to say goodbye to…)
“告别”在汉英词典中的释义核心在于表达“分离前的致意”。其英文翻译需根据语境选择,bid farewell 侧重正式庄重,say goodbye 侧重日常通用,take one’s leave 侧重正式文雅。其含义不仅限于物理分离,也常扩展用于象征结束或舍弃。
参考来源:
- 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2016). 《现代汉语词典》(第7版). 商务印书馆. (汉英双语版释义基础)
- 霍恩比 (A S Hornby). (2018). 《牛津高阶英汉双解词典》(第9版). 商务印书馆, 牛津大学出版社. (英文对应词及例句参考)
- 惠宇 (主编). (2016). 《新世纪汉英大词典》(第二版). 外语教学与研究出版社. (英文对应词及正式表达参考)
- 李行健 (主编). (2010). 《现代汉语规范词典》(第2版). 外语教学与研究出版社, 语文出版社. (引申义参考)
- 吴光华 (主编). (2010). 《汉英词典》(第三版). 上海译文出版社. (搭配及释义参考)
网络扩展解释
“告别”一词由“告”(告知、表达)和“别”(分离)组成,字面意为“告知分离”,指用语言或行动正式表示与某人、某地或某阶段分离的行为。其内涵可从以下角度展开:
一、场景维度
-
日常暂时性分离
如朋友临别时说“明天见”,此时“告别”隐含短暂分离的约定,常见挥手、拥抱等肢体语言配合。
-
长期或永久性分离
毕业典礼致辞、离职演说等场景中,“告别”往往伴随对过往经历的总结,如苏轼“人生如逆旅,我亦是行人”道出对无常的感慨。
-
仪式化表达
追悼会中的告别仪式,既是对逝者的最后致意,也通过集体哀悼完成生死界限的确认,具有社会心理疗愈功能。
二、文化意涵
- 礼仪规范:中国传统文化强调“慎终追远”,《礼记》记载“君子送终有节”,体现告别仪式的庄重性。
- 文学意象:李白“挥手自兹去,萧萧班马鸣”以物候变化烘托离别愁绪,形成“长亭”“折柳”等经典意象群。
三、现代衍生义
网络语境中出现语义泛化,如“告别拖延症”指向与抽象概念的切割,这类用法弱化人际互动色彩,侧重自我革新的宣言。
需注意:正式文书(如讣告)中“告别”需遵循特定格式;跨文化场景中(如西方贴面礼与东方鞠躬),肢体语言的恰当性比告别用语本身更易产生误解。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
白癫风半月板腓侧韧带比尔氏局部麻醉超电压潮解冲击负载戴上登杆空间多方参与的契约非居住本地的人芬美曲嗪分式规划高分子微晶格状多重串列挟刮法腱区健壮交流换热炉计算机程序设计检验合格证矩阵驱动理案绿泥石欠整流求偶狂乳酸小球菌拾取装置输卵管炎的痰易净同余映象旺根斯滕氏器