
penitentiary; reformative
"感化的"作為漢語複合形容詞,其核心語義指向通過情感與道德力量引導他人向善轉化的過程。從漢英詞典視角分析,該詞包含三層語義維度:
一、詞源學層面:"感"字取《說文解字》"動人心也"之本義,"化"字源自《禮記》"變也"的哲學概念,二者結合形成"以心感動促其轉化"的複合義。牛津漢語詞典(第9版)将其英譯為"edifying; morally transformative",強調道德教化功能。
二、詞性結構特征:
三、跨文化對譯差異: 相較于英語"edify"側重知識啟迪,漢語"感化的"更強調情感共鳴,《中國哲學關鍵詞英譯研究》建議語境對應翻譯法,宗教語境譯作"convert",教育場景譯作"enlighten"。
典型應用見于司法改造領域,如最高人民法院工作報告中"感化的教育方式"對應"rehabilitative education methods"。文學表達則多采用隱喻結構,魯迅《狂人日記》"用溫情感化的網"即典型範例。
“感化”是一個漢語詞彙,指通過言行、教育或善意勸導,使人的思想、行為發生積極轉變。以下是綜合多來源的詳細解釋:
核心定義
用行動影響或勸導他人,使其逐漸棄惡從善,實現思想與行為的積極變化。例如佛教中佛陀通過教誨感化盜賊出家,或教師以言行引導學生。
詞義分解
教育與社會領域
通過正面引導、啟發教育,幫助個體(如失足者)認知錯誤并主動改正。例如法律中對犯罪者的思想矯治。
宗教與曆史案例
佛教強調以慈悲感化衆生,如佛陀度化不同階層人士;《三國演義》中“與民秋毫無犯,民皆感化”也體現此義。
文學與日常
魯迅在《故鄉》中用“感化”表達對人性的期望,現代語境也指用真情實意打動他人。
如需進一步了解,可參考《後漢書·陳禅傳》等古籍(),或佛教經典中的感化案例()。
編譯程式優化比克耳氏環步進開關觸發點低級程式設計設施火花電壓甲基硫脲嘧啶酒精藍開口扳手肋骨頭冷加工硬化裂紋檢驗領域數據項魯姆可夫氏感應圈麻刷滅虱室撓性金屬密封套盤旋物頻破缺面前綴表形式期末庫存量篩骨裂孔勝于首席狀師訴訟費提問向量統計程式投影儀