
【計】 PRECIS; Preserved Context Index System
keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【計】 hold
【化】 retention
【醫】 retention
【經】 retain
context
【計】 context
【計】 index system
在漢英詞典編纂領域,"保留上下文索引系統"(Context-Preserving Indexing System)指一種通過結構化标識記錄詞彙在原文中的語境信息,并确保該信息在索引過程中不被丢失的檢索機制。其核心價值在于維持詞彙的語義完整性與用法真實性,具體表現為:
語境錨定
系統通過标注詞彙出現的句子位置、語法角色及相鄰搭配(如"保留"在法律文本中常對應"retain rights",而在技術文檔中可能指"reserve memory"),建立詞彙與原始語境的映射關系。技術上采用動态指針(Dynamic Pointer)或嵌入式元數據(如XML标籤
多層級索引架構
包含基礎詞形層(如"保留"的動詞形态)、語義網絡層(連接近義詞如"維持/保持")及語境實例層(展示真實文本片段)。例如牛津高階詞典(OALD)的"語境箱"(Context Box)即通過該技術呈現動詞短語的語用差異。
解決歧義難題
漢語多義詞(如"打"含21種釋義)通過上下文索引實現精準釋義映射。劍橋英漢詞典采用語境聚類算法,将"打官司"(litigate)與"打毛衣"(knit)歸入不同語義簇。
輔助語料庫語言學
系統生成的語境索引(Concordance)成為詞典編纂的實證基礎。如《現代漢語詞典》第7版修訂時,基于國家語委語料庫的上下文索引系統,驗證了"網紅"等新詞的搭配模式。
語言學家Landau在《詞典編纂的藝術》(The Art of Lexicography)中強調:"上下文索引是詞典微觀結構的基石,它使抽象釋義獲得文本生命力"(Cambridge University Press, 2001, p.173)。國際标準化組織ISO 1951:2007标準亦規定術語索引必須包含"源語境引用"字段。
案例實證:柯林斯COBUILD系列詞典首創"全文索引"(Full-sentence Indexing),每個詞條釋義均直接源自标注語料庫的真實語句,如詞條"run"的例句"Water was running from the tap"即保留自《泰晤士報》2003年報道原文(ISBN 978-0007382347)。
該系統的演進方向包括神經網絡驅動的語境預測(如Merriam-Webster的Contextual Intelligence項目)及跨語言語境對齊技術(歐盟IATE術語庫應用案例),其設計原則已成為當代權威詞典的必備特征。
保留上下文索引系統(Preserved Context Index System,簡稱PRECIS)是一種計算機輔助标引系統,由英國分類法研究小組成員D.W.奧斯汀于1969-1970年研發,并于1974年升級為PRECIS-Ⅱ版本。其核心特點是通過特定算法,在生成索引條目時完整保留術語的原始語境,避免傳統索引方法可能導緻的語義偏差。
該系統的核心價值體現在:
相較于傳統索引僅提取關鍵詞的做法,該系統通過維持術語間的邏輯關聯,使檢索者能更精準地定位目标信息。其設計理念對現代知識組織系統仍具參考價值,特别是在處理複雜語義關系時。
白細胞組織增生的貝比烯不确定知識不適用的燈絲繞阻蜂花醇分模砂鈣鐵榴石共組成混合物溝狀創傷骨胳發生矽太陽能電池骨質生成壞死性潰瘍結性心律失常基建卷繞枯烯基理想共聚合鈉鉀玻璃逆流的牛盤尾絲蟲破壞生物的燃料接受裝置商業交易所升壓放大器輸尿管石切除術萬衆緯