
【计】 PRECIS; Preserved Context Index System
keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【计】 hold
【化】 retention
【医】 retention
【经】 retain
context
【计】 context
【计】 index system
在汉英词典编纂领域,"保留上下文索引系统"(Context-Preserving Indexing System)指一种通过结构化标识记录词汇在原文中的语境信息,并确保该信息在索引过程中不被丢失的检索机制。其核心价值在于维持词汇的语义完整性与用法真实性,具体表现为:
语境锚定
系统通过标注词汇出现的句子位置、语法角色及相邻搭配(如"保留"在法律文本中常对应"retain rights",而在技术文档中可能指"reserve memory"),建立词汇与原始语境的映射关系。技术上采用动态指针(Dynamic Pointer)或嵌入式元数据(如XML标签
多层级索引架构
包含基础词形层(如"保留"的动词形态)、语义网络层(连接近义词如"维持/保持")及语境实例层(展示真实文本片段)。例如牛津高阶词典(OALD)的"语境箱"(Context Box)即通过该技术呈现动词短语的语用差异。
解决歧义难题
汉语多义词(如"打"含21种释义)通过上下文索引实现精准释义映射。剑桥英汉词典采用语境聚类算法,将"打官司"(litigate)与"打毛衣"(knit)归入不同语义簇。
辅助语料库语言学
系统生成的语境索引(Concordance)成为词典编纂的实证基础。如《现代汉语词典》第7版修订时,基于国家语委语料库的上下文索引系统,验证了"网红"等新词的搭配模式。
语言学家Landau在《词典编纂的艺术》(The Art of Lexicography)中强调:"上下文索引是词典微观结构的基石,它使抽象释义获得文本生命力"(Cambridge University Press, 2001, p.173)。国际标准化组织ISO 1951:2007标准亦规定术语索引必须包含"源语境引用"字段。
案例实证:柯林斯COBUILD系列词典首创"全文索引"(Full-sentence Indexing),每个词条释义均直接源自标注语料库的真实语句,如词条"run"的例句"Water was running from the tap"即保留自《泰晤士报》2003年报道原文(ISBN 978-0007382347)。
该系统的演进方向包括神经网络驱动的语境预测(如Merriam-Webster的Contextual Intelligence项目)及跨语言语境对齐技术(欧盟IATE术语库应用案例),其设计原则已成为当代权威词典的必备特征。
保留上下文索引系统(Preserved Context Index System,简称PRECIS)是一种计算机辅助标引系统,由英国分类法研究小组成员D.W.奥斯汀于1969-1970年研发,并于1974年升级为PRECIS-Ⅱ版本。其核心特点是通过特定算法,在生成索引条目时完整保留术语的原始语境,避免传统索引方法可能导致的语义偏差。
该系统的核心价值体现在:
相较于传统索引仅提取关键词的做法,该系统通过维持术语间的逻辑关联,使检索者能更精准地定位目标信息。其设计理念对现代知识组织系统仍具参考价值,特别是在处理复杂语义关系时。
按销售净额计算的营业比率场次序对硝苯磺胺噻唑多级电路非主要的福耳克曼氏手挛缩复式固定颌内安抗过意不去恒温盘管核子动力厂回廊效应检耳音叉甲酰氨机顶贮砂斗可观察图象文件跨脱泪囊下垂鲁-雷二氏试验鲁索氏试验内部存储逆句法分析硼化铀契据的见证人人咬伤三个的手运动觉水合氯醛顿服剂榫槽接合统筹兼顾