月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

分類條款英文解釋翻譯、分類條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 classification clause

分詞翻譯:

分類的英語翻譯:

sort; class; classify; assort; divide; label; staple; system
【計】 categories; categorization; category
【化】 classification
【醫】 classifieation; grouping; systematization; systematize; typing
【經】 classification; classifying; group; sort

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

一、法律術語定義

"分類條款"(Classification Clause)指合同中按特定标準劃分權利義務、責任範圍或適用情形的條款。其核心功能是通過明确分類依據(如風險等級、業務類型、地域範圍等),實現合同條款的精細化管理和法律效力的精準適用。例如:"本合同第5條為分類條款,依據産品類型區分質量保證期限" (來源:北大法律信息網"法律術語庫")。

二、漢英詞典對照解析

  1. 中文釋義

    • 分類:基于屬性/特征的系統性劃分
    • 條款:具有法律約束力的合同條目

      合并釋義:以分類方法構建的契約性條文

  2. 英文對應術語

    • 直譯:Classification Clause
    • 專業譯法:Taxonomy Clause(強調科學分類體系)
    • 權威依據:《元照英美法詞典》定義:"Clause establishing categorical criteria for contractual performance" (來源:元照法律詞典電子版)。

三、實際應用場景

在跨境合同中,分類條款需包含:

分類依據:貨物危險等級(Class I-III)
對應責任:
• Class I:賣方承擔全鍊物流責任
• Class II:買賣雙方分段擔責

此類條款需符合《合同法》第39條關于格式條款的特别規定 (來源:國務院法制辦公室法規庫)。

網絡擴展解釋

“分類條款”并非獨立的法律術語,但結合“分類”與“條款”的釋義及實際應用場景,可理解為對合同或法律文件中條款的類别劃分。以下是詳細解釋:

一、條款的定義

條款是合同、法律文件或協議中約定的具體條目,用于明确各方權利義務、履行标準或約束條件。例如合同中的付款方式、違約責任等均屬于條款。


二、條款的分類方式

根據不同的分類标準,條款可分為以下幾類:

  1. 按法律性質劃分

    • 普通條款:非核心條款,包括未寫入合同但基于行為默認存在的條款,或留待協商的待定條款(如合同補充協議中的待議事項)。
    • 章定條款:公司章程中特有的條款,如公司法中的“章定優先條款”允許公司章程優先于法律規定(如股東資格繼承權的約定)。
  2. 按條款作用劃分

    • 陳述性條款:明确雙方權利義務的基礎條款,如商品描述、服務内容、價格等。
    • 約束性條款:限制或規範行為的條款,如違約責任、保密協議等。
    • 可選性條款:非強制性的附加約定,如特殊服務條款或贈品說明。
  3. 按主題劃分
    如付款條款、保密條款、終止條款等,每個主題對應特定内容。


三、分類的實際意義

對條款進行分類有助于:

提示:具體分類可能因法律領域或合同類型而異,建議參考專業法律文件或咨詢律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

操作要求曾格爾氏縫術超級流水線技術湊攏器電路锉磨電還原滴油潤滑器過剩準備含礦脈壁泥合同期火把甲苯酰基膠态金屬粒光電管頰三角嵴接合闆均方估計聚三矽酸可控告的空檔期間媒染純黃平均價起油确定營業收入的實現規則趨性軟骨性骨胳三維圖形受益于輸入共振器隨機因素同時雙向的