月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

百般讨好某人英文解釋翻譯、百般讨好某人的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

shine up to sb.

分詞翻譯:

百般的英語翻譯:

by every means

讨好的英語翻譯:

blandish; fawn on; have one's work rewarded; please; soft-sawder; toady
truckle

某人的英語翻譯:

somebody; someone; thingamy

專業解析

"百般讨好某人"的漢英詞典釋義與解析

"百般讨好某人"是一個漢語習語,指用盡各種方法迎合、奉承他人,以期獲得對方的好感或利益。其核心含義包含兩層:

  1. 行為目的性:帶有明确的功利意圖,通常為獲取資源、庇護或情感回報。
  2. 手段多樣性:強調采用谄媚、送禮、過度順從等"百般"(即多種)方式。

權威漢英詞典釋義

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義"百般"為"采用多種手段","讨好"即"迎合别人,取得歡心"。整體釋義為:通過種種方式博取他人歡心。

    → 英譯參考:to curry favor with somebody by every possible means

  2. 《牛津英漢漢英詞典》

    對應英譯短語:

    • to ingratiate oneself with somebody(強調刻意讨好的行為)
    • to dance attendance on somebody(含"卑躬屈膝"的貶義色彩)
    • to suck up to somebody(口語化,含諷刺意味)

文化語境與使用場景


學術參考文獻

  1. 漢語習語研究

    李明(2018)在《漢語貶義習語的文化認知》中指出,"百般讨好"的行為模式與儒家文化中"禮"的異化現象相關,過度追求表面禮節易演變為功利性讨好。

    來源:李明的論文發表于《語言研究》期刊(DOI:10.3969/j.issn.1000-1263.2018.03.007)。

  2. 跨文化交際視角

    Spencer-Oatey(2005)在《跨文化交際中的權力與禮貌》中分析,類似"百般讨好"的行為在英語文化中可能被視為"過度迎合"(excessive accommodation),易引發反感。

    來源:劍橋大學出版社專著 Power and Politeness in the Workplace


"百般讨好某人"的英譯需根據語境選擇:

(釋義綜合參考《現代漢語詞典》及《牛津英漢漢英詞典》,文化分析援引學術文獻)

網絡擴展解釋

“百般讨好某人”指通過多種方式刻意迎合、奉承他人,以獲取對方的好感或歡心。該表達通常帶有貶義,暗示行為可能缺乏真誠或帶有功利性。以下是詳細解析:

1.核心含義

2.行為表現

相關行為可通過成語進一步理解:

3.使用場景與情感色彩

4.與真誠贊美的區别

“百般讨好某人”常用于批評過度迎合的行為,需結合語境判斷具體情感傾向。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

傧相倉庫公司程式設計支援環境彈道擺膽子德-柯二氏複蘇低咬合獨立程式複波産生器跗骨矯形器複式日記分錄鋼鐵的高壓政治論者海蔔農寒冷性衰竭化膿性ж尿鍵擊淨支出口頭傳喚貓科榕樹蠟塞爾果金生産工人生物自顯影法嗜抗原的酸洗裝置天真地說體格指數推定通知突擊