月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

稱呼英文解釋翻譯、稱呼的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

name; a form of address; appellation; style
【法】 appellation; entitle

分詞翻譯:

稱的英語翻譯:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

呼的英語翻譯:

breathe out; call; cry out; exhale; shout; term
【醫】 expiration; expirium

專業解析

"稱呼"是漢語中用于指代人際關系的社會語言學概念,指根據社會地位、職業、年齡或親疏關系對他人使用的稱謂形式。在漢英對比研究中,該詞具有雙重詞性特征:

一、名詞性用法(appellation) 指具體的稱謂形式,如職務性稱呼"局長"(Director)、敬稱"先生/女士"(Mr./Ms.)、親屬稱謂"舅舅"(uncle)等。這類稱呼體現中國傳統社會"正名"思想,反映《禮記》中"名者,實之賓也"的倫理體系。

二、動詞性用法(address) 作為言語行為動詞時,包含"選擇合適稱謂+發聲實施"的雙重語義,如"稱呼長輩要用您"。牛津漢英詞典将其英譯為"to address someone as",強調該行為受語境制約的特性。

現代漢語稱呼體系呈現動态演變,新興職業稱謂如"主播"(streamer)、中性稱呼"師傅"(master)等,反映出社會結構變遷。北京大學語言學研究中心指出,這種變化符合語言經濟性原則,在保持禮貌前提下簡化社交複雜度。

跨文化交際中需注意稱呼轉換差異,如漢語親屬稱謂的詳細區分(堂兄/表兄對應英語統稱cousin),以及學術領域"教授"作為終身制職稱的特殊性。這類差異在《漢英對比語言學》中被列為跨文化交際的重點研究範疇。

網絡擴展解釋

“稱呼”指在人際交往中用于指代或呼喚他人的名稱、頭銜或特定用語,其核心功能是明确身份、體現關系、傳遞态度。具體可從以下角度理解:

  1. 基本類型

    • 親屬稱謂:如“爸爸”“姑姑”等基于血緣或婚姻關系的稱呼,體現家庭層級。
    • 社會稱謂:包括職業頭銜(如“醫生”“教授”)、職務名稱(如“經理”“主任”)或通用敬稱(如“先生”“女士”),多用于正式場合。
    • 昵稱/簡稱:如“老王”“小張”等體現親近或簡化關系的稱呼。
  2. 文化差異
    不同語言文化對稱呼有特殊規則。例如:

    • 中文強調年齡與地位,對長輩需用“您”或特定親屬稱謂(如“叔叔”“阿姨”);
    • 英語中普遍直呼名字,但正式場合仍用“Mr./Ms.”+姓氏。
  3. 使用原則

    • 尊重性:對地位較高者需用敬稱(如“老師”“前輩”);
    • 得體性:根據場合選擇正式或非正式稱呼,如職場中避免使用過于隨意的昵稱;
    • 靈活性:關系變化時稱呼隨之調整,如從“李經理”變為“李哥”可能暗示關系親近。
  4. 常見誤區

    • 混淆職務與職稱(如誤稱“副教授”為“教授”);
    • 過度使用敬語顯得疏離(如對同齡人頻繁使用“您”);
    • 忽略性别或婚姻狀态(如對女性貿然使用“太太”可能不妥)。

若需更系統的語言學分析或跨文化對比,建議參考社會語言學相關研究文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

備考欄表觀系數采風財政資本側副裂傳遞質介體單烯酸碘疹地面數據采集系統二進制串行信號傳輸速率非産氣菌霏霏地下雨分台孤獨的核酸核準壓力鹼性鹽科學取樣鋁金氯銅礬冒充者尿道口鏡僻地港親和力套筒扳手特别報價同步信息請求頭孢菌素N脫酰胺烷基化的