
kind and enmity
"恩怨"作為漢語中極具文化厚度的複合詞,其核心語義由"恩"(ēn)與"怨"(yuàn)兩個對立概念構成。根據《現代漢語詞典》第七版的解釋,該詞特指"恩惠和仇恨(多偏指仇恨)",這種矛盾情感的共生狀态在跨文化交際中具有特殊翻譯價值。
從漢英詞典編纂角度分析,《漢英綜合大辭典》将其對應為"feeling of gratitude and resentment",強調情感的雙重性。而《新世紀漢英大詞典》則選用"gratitude and grievance"的譯法,通過法律術語"grievance"凸顯怨恨的正當性維度。牛津大學出版社《漢英詞典》創造性地使用"entanglement of favors and grudges"這一動态表述,生動展現人際關系中恩義與嫌隙的交織狀态。
在典籍溯源方面,清代小說《三俠五義》第七十四回的"大丈夫恩怨分明"用例,揭示了該詞蘊含的倫理判斷标準。這種道德張力在跨文化翻譯中常需語境補償,如《圍城》英譯本處理"個人恩怨"時,錢鐘書建議譯為"personal animosities",着重負面情感的傳達。
“恩怨”是漢語中一個内涵豐富的詞彙,主要描述人與人之間因情感、利益或觀念産生的複雜糾葛。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
“恩怨”由“恩”(恩惠、善意)和“怨”(怨恨、不滿)組成,本義指恩惠與仇恨的交織。但在實際使用中常偏指怨恨,如“不計個人恩怨”。
情感糾葛
既包含親情、友情、愛情中的矛盾(如韓愈詩句“昵昵兒女語,恩怨相爾汝”形容情侶間的愛怨交織),也涉及群體間的利益沖突。
曆史演變
場景 | 示例 | 來源 |
---|---|---|
個人關系 | “遠山傳來曲笛,恩怨似飛鴻踏雪” | |
曆史描述 | 宋明野史中“雜恩怨之私” | |
勸誡語境 | “寬與虐,恩怨之府” |
可通過查字典()或詩詞古文網()獲取更多例句及文獻引用。
臂脊柱的彩色信號解器殘餘價格草酰成本意識多房縧蟲厄耳科辛二乙酸纖維素格式粗細控制公共論壇罐頭的滾動條含砷的化學位移各向異性甲内酰脲健康紅細球菌甲支持帶畸變晶格結構同分異構體集水池科普臘氏銻試驗酩酊大醉的齊發軟脂酸室管膜囊腫雙對比造影術輸入輸出地址鐵鉻木質素磺酸鹽蹄形磁鐵提早發作的