
kind and enmity
"恩怨"作为汉语中极具文化厚度的复合词,其核心语义由"恩"(ēn)与"怨"(yuàn)两个对立概念构成。根据《现代汉语词典》第七版的解释,该词特指"恩惠和仇恨(多偏指仇恨)",这种矛盾情感的共生状态在跨文化交际中具有特殊翻译价值。
从汉英词典编纂角度分析,《汉英综合大辞典》将其对应为"feeling of gratitude and resentment",强调情感的双重性。而《新世纪汉英大词典》则选用"gratitude and grievance"的译法,通过法律术语"grievance"凸显怨恨的正当性维度。牛津大学出版社《汉英词典》创造性地使用"entanglement of favors and grudges"这一动态表述,生动展现人际关系中恩义与嫌隙的交织状态。
在典籍溯源方面,清代小说《三侠五义》第七十四回的"大丈夫恩怨分明"用例,揭示了该词蕴含的伦理判断标准。这种道德张力在跨文化翻译中常需语境补偿,如《围城》英译本处理"个人恩怨"时,钱钟书建议译为"personal animosities",着重负面情感的传达。
“恩怨”是汉语中一个内涵丰富的词汇,主要描述人与人之间因情感、利益或观念产生的复杂纠葛。以下是综合多个来源的详细解释:
“恩怨”由“恩”(恩惠、善意)和“怨”(怨恨、不满)组成,本义指恩惠与仇恨的交织。但在实际使用中常偏指怨恨,如“不计个人恩怨”。
情感纠葛
既包含亲情、友情、爱情中的矛盾(如韩愈诗句“昵昵儿女语,恩怨相尔汝”形容情侣间的爱怨交织),也涉及群体间的利益冲突。
历史演变
场景 | 示例 | 来源 |
---|---|---|
个人关系 | “远山传来曲笛,恩怨似飞鸿踏雪” | |
历史描述 | 宋明野史中“杂恩怨之私” | |
劝诫语境 | “宽与虐,恩怨之府” |
可通过查字典()或诗词古文网()获取更多例句及文献引用。
边际效用辩论范围臭菘属传播体垫肩电脑编码窦造口术独立转储软盘分遣队浮航光透射冠周炎故里行进检波器合并样式活化参数急冲状呼吸路径转换内方分岔内转换系数前底段强制中断前庭下区漆沉积缺氧指示剂神经传导阻滞石棉纸素来铁糖衣丸