月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

暧昧化英文解釋翻譯、暧昧化的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

obscuration

分詞翻譯:

暧昧的英語翻譯:

ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle

化的英語翻譯:

burn up; change; convert; melt; spend; turn

專業解析

在漢英詞典視角下,“暧昧化”指事物從清晰明确的狀态逐漸轉變為模糊不清、含義不明或态度模棱兩可的過程或現象。其核心語義包含以下層面:


一、語義解析

  1. 詞典定義

    “暧昧”在漢語中本義指态度、關系或言辭的含糊不清(《現代漢語詞典》)。加後綴“-化”後構成動詞,表示“使…變得暧昧”的動态過程。

    英文對應詞:

    • Ambiguation(語言學常用術語,指使語言産生歧義的過程)
    • To make something ambiguous/vague(通用譯法)
    • Obscuration(強調語義的模糊化)
  2. 語境差異

    • 人際關系:指情感或态度不明确(如 ambiguous relationship
    • 語言表達:指刻意使用模棱兩可的措辭(如 deliberate equivocation
    • 文化現象:描述社會行為中邊界模糊的趨勢(如 cultural blurring

二、權威詞典佐證

  1. 《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)

    将“暧昧”譯為:

    dubious; ambiguous; vague

    例句:“關系暧昧”對應 an ambiguous relationship

  2. 《牛津漢英詞典》(Oxford University Press)

    強調其引申義:

    characterized by obscurity or indeterminateness

    (以隱晦或不确定性為特征)


三、學術領域應用

  1. 語言學

    指通過省略、雙關等修辭手段實現語義模糊化(如政治話語中的 strategic ambiguation),參見語言學家Geoffrey Leech的語用學理論。

  2. 社會學

    用于分析現代社會人際關系的非确定性特征(如Zygmunt Bauman提出的 liquid love 理論中“關系暧昧化”現象)。


術語辨析

“暧昧化” vs “模糊化”

英文術語來源依據:

“Ambiguation”被收錄于 Routledge Dictionary of Language and Linguistics(Bussmann, 1998),定義為“the process of creating ambiguity in communication”。


結論

“暧昧化”的漢英對譯需結合具體語境:

其本質是通過語言或行為策略,主動制造理解上的多義空間,這一概念在跨文化交際中具有顯著差異性解讀。

網絡擴展解釋

“暧昧化”是“暧昧”這一概念的延伸,通常指某種關系、态度或現象逐漸變得模糊、不明确,甚至帶有隱晦或不可告人的特質。以下是綜合多個來源的詳細解釋:

一、核心定義

“暧昧”原指男女之間态度含糊、未明确界定關系的一種狀态。加上“化”後,強調從明确到模糊的轉變過程,例如:

二、主要表現

  1. 态度不明朗
    不直接表達真實意圖,常見于情感關系或職場溝通中(如“不承認、不拒絕、不負責”)。
  2. 行為界限模糊
    介于友情與愛情之間,或公私領域混雜(如過度親密卻未确立關系)。
  3. 語義含混
    語言或文字表達具有多重解讀空間,常見于文學、政治等領域(參考“立場含糊”的描述)。

三、應用場景

四、潛在影響

若需進一步探讨具體領域中的“暧昧化”案例,可提供更多背景信息以便補充分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨苯丁酯氨合鉑離子布局文件接口成髓細胞的成音響應大環矽氧烷打印體丁醇酮多工轉接器番瀉葉高帽子高溫化學工作管式球磨機合理的黃栌色素混入文件近列腕骨髁窩可壓緊的可重排網絡酷使馬達燃料猕基因清零指令騷亂的莳蘿受托公司土産