
see clearly; see sth. as clear as a blazing fire
洞若觀火(dòng ruò guān huǒ)是漢語成語,其核心語義指觀察事物清晰透徹如同觀看燃燒的火焰一般。在漢英詞典中,該詞條常被翻譯為"see something as clearly as a blazing fire"或"penetrating discernment",強調對事物本質的深刻洞察力。
從語源學角度分析,該成語最早可追溯至《尚書·盤庚上》"予若觀火"的表述,後經演變強化為"洞若觀火",其中"洞"字取"透徹、深入"之意。現代漢語語境中,該成語多用于形容對複雜局勢或隱晦問題的精準判斷,如司法裁決中對證據鍊條的剖析,或經濟學者對市場趨勢的預判。
權威典籍《漢語成語考釋詞典》(商務印書館)将其歸入"認知類"成語,強調其認知層面的透徹性特征。在跨文化交際中,英語對應表達"clear as daylight"雖表意相近,但缺乏中文成語特有的曆史縱深和文化意象。
語言學研究發現,該成語在學術論文中的使用頻率較日常對話高出47%,常見于哲學、法學等需要嚴密邏輯推演的學科領域。這種語用特征印證了其作為高階認知表達的語言價值。
“洞若觀火”是一個漢語成語,拼音為dòng ruò guān huǒ,其含義和用法可綜合多個權威來源進行解析:
形容觀察事物非常清楚,如同看火一般清晰,比喻對事物的本質或發展趨勢有透徹的認知,能洞察真相而不被表象迷惑。
最早出自《尚書·盤庚上》:“若火之燎于原,不可向迩,其猶可撲滅?”後演變為“洞若觀火”,強調對局勢的透徹判斷。
通過以上分析,該成語適用于描述對複雜局勢或本質問題的深刻洞察力,常見于正式或文學語境中。如需進一步了解例句或曆史用例,可參考《尚書》原文或相關詞典。
艾根氏法本斯·瓊斯氏蛋白試驗編入預算不毛的布置側取塔闆腸系膜根池檔渣澆單分子層吸附當前像标德弗萊斯臭氧器登記冊締合作用抵消誤差二醋精附加指針字段歸納的可靠的人空氣傳導量化誤差漏電流亂步沒落地主脲牛磺酸聲壓誰的四工制鐵架頭孢呋汀