
【計】 rule of correspondence
在漢英詞典編纂中,“對應規則”(Correspondence Rules)指通過系統性原則建立漢語詞條與英語釋義之間的匹配關系,确保翻譯的準确性與語義一緻性。其核心邏輯包含以下三方面:
語義對等原則
該規則要求譯詞在概念範疇、情感色彩及文化内涵上與原詞高度契合。例如“江湖”譯為“rivers and lakes”僅實現字面對應,而根據《牛津漢英詞典》,其文學語境中更適用“underworld”或“martial arts society”體現社會隱喻。
語法適配規則
漢語量詞與英語量詞體系存在結構性差異,《新世紀漢英大詞典》規定“一群鳥”對應“a flock of birds”,但“一群學生”則需轉換為“a group of students”,體現詞類搭配的跨語言適配。
動态更新機制
《中華漢英大辭典》編纂委員會每五年修訂科技新詞,如“直播帶貨”從初期直譯“live streaming sales”升級為“livestream commerce”,反映語言演進規律。
根據你的問題,“對應規則”在不同學科中有不同解釋,結合搜索信息,以下是綜合說明:
“詞”是語言中最小且可獨立運用的單位,用于表達特定含義或構成句子。例如名詞、動詞等。
在函數概念中,對應規則(對應法則)是核心要素之一,表示自變量與因變量之間的映射關系。
在一般語境中,“規則”指群體共同遵守的規範或自然規律,如交通規則、語法規則等。其近義詞包括“法則”“準則”。
如需進一步了解,(詞的定義)、(對應規則詳解)。
按上報文分組交換機保險市場北美金镂梅比色法禅師超小型計算機撤銷抗訴沖擊腐蝕叢密絨膜頂部環闆定位槽懂改建合并單元化學分析計光學會計證據節前神經元精神物理定律抗抽搐的裂變氣體邏輯開關買方選擇權模的膜流動性鈕式引流法硼酸洗液壬糖三硫化二砷輸尿管破裂