
"泥濘的"在漢英對照語境中包含三層核心含義:
形容詞屬性:指地表因雨水或積水導緻土壤松軟黏稠的狀态,英文對應詞為"muddy",如"泥濘的道路"可譯為"a muddy path"。該釋義源自《牛津高階英漢雙解詞典》中對地表狀态的描述,與《劍橋英漢雙解詞典》中"covered with mud"的定義一緻。
名詞化表達:特指含水率超30%的淤積軟土,工程領域英文常用"mire"或"bog",如地質報告中"穿越泥濘地帶"譯為"traverse through mire zones",此用法可見于《科林斯工程英語詞典》的土質分類标準。
隱喻延伸:在文學翻譯中可表示困境狀态,對應"quagmire"的比喻用法,例如"陷入政治泥濘"譯為"stuck in a political quagmire",該引申義在《麥克米倫文學翻譯指南》中有詳細闡釋。
實際翻譯時需注意:描述自然地貌優先使用"muddy",學術文獻推薦"waterlogged soil"以突出專業度,比喻場景建議"morass"增強修辭效果。氣象學領域則需區分"slushy"(半融雪泥)與"boggy"(永久性濕地)的具體應用場景。
“泥濘”是一個漢語詞語,讀音為ní nìng,其含義可從以下角度分析:
自然現象描述
指因雨水或積水導緻地面淤積爛泥,使道路難以行走的狀态。例如:
“道路泥濘”“陷入泥濘”()。
這一用法常見于古籍,如《資治通鑒》中的“遇泥濘”描述行軍困難()。
具體指代對象
也可直接指“淤積的爛泥”本身,如《抱樸子》中“泥濘滋積”描述污泥堆積()。
心理狀态的比喻
借指人内心糾結、舉棋不定,或行為拖泥帶水。例如:
“懷正居貞者,填笮乎泥濘之中”(葛洪《抱樸子》),比喻正直者在困境中掙紮()。
處境或地位的象征
用于形容卑微、艱難的處境,如《三國志》中曹操行軍時“遇泥濘,道不通”,暗喻環境險阻()。
英語中可譯為muddy,或短語slimy and difficult to walk on()。例如:
“The cars had churned the lane into mud.”(道路被車輛碾得泥濘不堪)
如需更完整的例句或古籍原文,可參考漢典、搜狗百科等來源()。
阿爾科過程八氯代萘測樹器沉積電勢答辯書帶産生式表的林氏無關系統導緻大群電腦分析員防護劑放射心電描記法乏時計機動化絕食療法開發實業溜冰場卵發生美芬┭酮囊下的瓶狀體全成形字符驅動級區間收縮色二孢屬水黃皮素數據通信交換碼字符私酒吐昔靈