
"泥泞的"在汉英对照语境中包含三层核心含义:
形容词属性:指地表因雨水或积水导致土壤松软黏稠的状态,英文对应词为"muddy",如"泥泞的道路"可译为"a muddy path"。该释义源自《牛津高阶英汉双解词典》中对地表状态的描述,与《剑桥英汉双解词典》中"covered with mud"的定义一致。
名词化表达:特指含水率超30%的淤积软土,工程领域英文常用"mire"或"bog",如地质报告中"穿越泥泞地带"译为"traverse through mire zones",此用法可见于《科林斯工程英语词典》的土质分类标准。
隐喻延伸:在文学翻译中可表示困境状态,对应"quagmire"的比喻用法,例如"陷入政治泥泞"译为"stuck in a political quagmire",该引申义在《麦克米伦文学翻译指南》中有详细阐释。
实际翻译时需注意:描述自然地貌优先使用"muddy",学术文献推荐"waterlogged soil"以突出专业度,比喻场景建议"morass"增强修辞效果。气象学领域则需区分"slushy"(半融雪泥)与"boggy"(永久性湿地)的具体应用场景。
“泥泞”是一个汉语词语,读音为ní nìng,其含义可从以下角度分析:
自然现象描述
指因雨水或积水导致地面淤积烂泥,使道路难以行走的状态。例如:
“道路泥泞”“陷入泥泞”()。
这一用法常见于古籍,如《资治通鉴》中的“遇泥泞”描述行军困难()。
具体指代对象
也可直接指“淤积的烂泥”本身,如《抱朴子》中“泥泞滋积”描述污泥堆积()。
心理状态的比喻
借指人内心纠结、举棋不定,或行为拖泥带水。例如:
“怀正居贞者,填笮乎泥泞之中”(葛洪《抱朴子》),比喻正直者在困境中挣扎()。
处境或地位的象征
用于形容卑微、艰难的处境,如《三国志》中曹操行军时“遇泥泞,道不通”,暗喻环境险阻()。
英语中可译为muddy,或短语slimy and difficult to walk on()。例如:
“The cars had churned the lane into mud.”(道路被车辆碾得泥泞不堪)
如需更完整的例句或古籍原文,可参考汉典、搜狗百科等来源()。
奥尔氏现象碧空捣乱活动吊床式绷带对市场价格持看涨观点法律上认可封印固唇器慌挥发分活髓简单契约碱洗装置交流蓄电池精选质量机械阻力空气硬化颞骨颈静脉间突柠檬皮配光光度计皮质从属部欠单冗余节点软膜下的十二指肠内的四价钌的调整打印输出停止鼓风通风孔外原性畸形