
【法】 ugly customer
difficult to
cope with; deal with; do with
guy; fellow; bloke; jake; joker
“難以對付的家夥”在漢英詞典中通常指代具有挑戰性的個體,其核心含義可拆解為三個方面:
一、語義解析 該詞組由“難以”(hard to)、“對付”(deal with)和“家夥”(guy/person)構成,指代因性格強勢、手段高明或立場頑固而令他人感到棘手的人物。牛津英語詞典将其對應為“tough cookie”或“hard nut to crack”,強調目标對象内在的複雜性與對抗性。
二、語境應用
三、文化差異 中文強調“對付”的行為互動性,英文表達更側重主體特質。韋氏詞典特别标注“tough cookie”源自烘焙術語,比喻經高溫仍保持形狀的餅幹,引申為逆境中堅守原則者,這種文化轉譯體現了東西方對“難對付”屬性的價值判斷差異。
“難以對付的家夥”是一個口語化表達,通常指某人因性格、能力或行為方式等因素,讓他人感到棘手或不易應對。以下是詳細解釋:
1. 核心含義
該短語強調對象的挑戰性,可能因性格強勢(如固執、暴躁)、能力突出(如思維敏捷、手段高明)或行為不可預測(如反複無常)等特點,導緻他人難以有效應對或掌控。
2. 使用場景
3. 近義表達
與“難纏的人”“刺頭”“硬茬”等詞義接近,但程度更重。英語中可對應“tough cookie”或“ugly customer”。
4. 反義表達
“好說話的人”“隨人”“易于相處的人”等。
白布白細胞趨向性表面分析标準測試條件波蘿蔔特蘭水泥草木皆兵穿孔卡片代碼催化選擇性定積分動态富燃火焰海恩茨氏體海棗混合組成淨空間開環電壓增益墨水色的牛心症噴砂室胼胝緣回動脈強制程式氫氣的人咬傷生産控制系統輸入圖象文件格式鐵磁共振凸疵魏斯氏發熱療法