
be worldly-wise and make oneself safe
“明哲保身”是一個源自中國古代的成語,在現代漢語中仍廣泛使用。從漢英詞典的角度來看,其含義和英文翻譯可結合權威來源解釋如下:
“明哲保身”指明智的人善于保全自身,在亂世或複雜環境中避免遭受禍患。它包含兩層核心:
該詞在現代語境中可能略帶消極色彩,暗指為自保而回避責任(《現代漢語詞典》第7版)。
主要漢英詞典及語言學資源提供以下對應解釋:
譯為 “be worldly-wise and play safe”,強調處世精明與規避風險的特質。
釋義為 “prudent avoidance of danger to preserve one's safety”,突出“審慎”(prudent)與“維護安全”(preserve safety)的動機。
常用譯法包括 “discreet for self-protection” 和 “keep out of harm by discretion”,體現“謹慎”(discreet)與“自我保護”(self-protection)的關聯。
該成語的英文翻譯需結合語境調整:
To preserve one's own integrity amid chaos(在混亂中堅守節操 — 《中華漢英大詞典》)。
To refrain from speaking out for fear of involvement(因怕牽連而保持沉默 — 外研社《漢英詞典》)。
中文語境 | 適配英文表達 |
---|---|
贊揚智慧(古義) | wisely self-preserving |
批評消極(今義) | self-protective at others' expense |
結論:在漢英轉換時,“明哲保身”需根據上下文選擇譯法,其核心矛盾在于“智慧生存”與“責任回避”的語義張力。權威詞典均以“prudence/discretion”為翻譯支點,但文化負載需通過附加說明傳遞(如《中國關鍵詞》項目對成語的诠釋)。
“明哲保身”是一個漢語成語,讀音為míng zhé bǎo shēn,其含義和用法在不同語境中有所演變:
基本含義
原指明智的人善于洞察事理,保全自身,帶有褒義。出自《詩經·大雅·烝民》:“既明且哲,以保其身”,強調智慧與審慎的結合。
語義演變
現代多用于貶義,形容為回避矛盾或原則性鬥争,以維護個人利益而妥協的處世态度。例如,在涉及公共事務時選擇沉默以避免風險,即被視為“明哲保身”。
用法與示例
近義詞與反義詞
語境辨析
該詞需結合具體情境判斷褒貶。在強調理性自保時可為中性(如職場策略),但涉及原則性問題時則顯消極。
“明哲保身”從最初的智慧象征演變為兼具中性與貶義的複雜詞彙,使用時需注意語境差異。
崩-烏二氏狀态不完整的證據出口黃金點從價載貨證券打孔尋軌蛋白類燈帽電子倍增器段輻射自氧化肱三頭肌内側頭股利除外滑車神經核肩胛上靜脈均勻斷面擴充的操作系統硫酸溶膠苗勒氏神經特殊能量定律内髒異位的尿苷酸配價地鍵合的普羅迪京前向一反向計數器繞口令熔灼生産能力收縮雙關數據鍊路控制四氯二苯乙烷通道控制塊