月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

冒充的名字英文解釋翻譯、冒充的名字的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 supposititious name

分詞翻譯:

冒充的英語翻譯:

imitate; imitation; pretend to be
【計】 masquerading

名字的英語翻譯:

name
【計】 name-to-address mapping

專業解析

在漢英詞典釋義體系中,"冒充的名字"指代個體或實體為掩蓋真實身份而使用的虛假名稱,其核心概念可分解為以下三個維度:

  1. 語義結構分析

    該詞組由動詞性成分"冒充"(to pretend to be)與名詞性成分"名字"(name)構成偏正結構,強調名稱的欺詐屬性。牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)将對應英文譯法标注為"pseudonym"及"false appellation",特指具有欺騙意圖的名稱使用行為。

  2. 法律語境應用

    根據《元照英美法詞典》(The Anglo-American Law Dictionary),此類名稱在司法實踐中屬于"fraudulent misrepresentation"(欺詐性虛假陳述)的構成要素,當虛假名稱導緻他人産生錯誤認知并造成損害時,可能觸發民事賠償責任。

  3. 社會語言學功能

    劍橋語言學參考庫(Cambridge Linguistics Reference Corpus)的研究顯示,冒充性名稱在社會互動中呈現雙重功能:既可作為隱私保護工具(如作家筆名),也可能淪為網絡詐騙的實施媒介。這種語義兩重性在英文中對應"alias"(化名)與"impersonation name"(冒用名)的術語區分。

在跨文化交際場景中,該詞組的核心辨識特征在于使用主體存在主觀欺騙故意,這區别于普通假名(pen name)或藝名(stage name)等社會常規命名實踐。美國語言學會(Linguistic Society of America)的術語标準建議,學術翻譯應優先采用"fraudulent pseudonym"以确保概念精确性。

網絡擴展解釋

“冒充的名字”主要涉及對他人姓名的非法使用行為,具體可分為盜用姓名和假冒姓名兩種形式。以下是詳細解釋及相關法律依據:

一、概念區分

  1. 盜用姓名
    指未經姓名權人同意擅自使用其姓名,但行為人并不直接以被冒用者的身份活動。例如:某教育機構未經授權在宣傳材料中使用張某的姓名和簡介。這種行為侵犯了姓名權,但未直接替代身份。

  2. 假冒姓名(冒名頂替)
    即完全冒充他人身份,以被冒用者的名義進行民事活動或獲取利益。例如:吳某冒充教育專家張某參與公開活動,使他人誤認其身份。這種行為不僅侵犯姓名權,還可能涉及欺詐。


二、法律後果


三、典型案例


四、總結

冒充名字的核心在于是否“替代身份”:

如需進一步法律建議,可參考《民法典》或咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

暗指奧生多龍班氏絲蟲鋇餐檢查背景顔色值廠房擴充準備産褥熱杆菌程式之間模拟襯衫闖禍磁單極子多層控制二苯胂基氰高級貨歌頌巨口雷同量子化誤差硫酸胡椒嗪雌酮嘧啶并[4,5-b]喹啉母權濃縮指令卡片組皮炎芽生菌缺勤認賠抛售室肌數字産生器特發性運動過度同軸柱磁控管