露出馬腳英文解釋翻譯、露出馬腳的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
give the show away
相關詞條:
1.give...away 2.givethegameaway
分詞翻譯:
出馬的英語翻譯:
go into action
腳的英語翻譯:
base; crus; foot; footsie
【醫】 crura; crus; Paedo-; pedo-; peduncle; pedunculus; pes; pillar; pod-
podo-
專業解析
"露出馬腳"的漢英詞典釋義解析
"露出馬腳"(lòu chū mǎ jiǎo)是一個常用漢語成語,字面意為"暴露了馬的腳",實際指無意中暴露了隱藏的真相、破綻或真實意圖。其核心含義與英語習語"let the cat out of the bag"(洩露秘密)或"give oneself away"(暴露自己)高度對應,強調因疏忽或意外而敗露本欲掩蓋的事實。
一、語義解析與英譯對照
-
字面與隱喻義
- 字面:古代用馬扮演麒麟(祥瑞之獸)時,若僞裝不佳會露出馬腳,典出元代戲曲《陳州粜米》。
- 隱喻:指僞裝、謊言或計劃因細節疏漏而暴露破綻。
- 英譯:
- 直譯:Reveal the horse's feet (僅用于文化解釋)。
- 等效習語:Let the cat out of the bag(意外洩密)、Show one's hand(暴露意圖)、Slip up(失誤暴露)。
-
語境應用
- 例1:他聲稱自己是專家,但讨論專業問題時立刻露出馬腳。
→ He claimed to be an expert, butgave himself away when discussing technical details.
- 例2:僞造的文件因字體錯誤露出馬腳。
→ The forged documentlet the cat out of the bag due to a font error.
二、權威來源與文化考據
-
漢語溯源
該成語最早見于元雜劇,明代《水浒傳》第104回亦有使用:"倘或露出馬腳來,你吾這場禍害不小也。"(參考:《中國俗語大辭典》)
-
英譯依據
- 《漢英大詞典》(第三版)明确标注其英譯為"betray oneself"或"reveal one's true colors",強調"無意暴露本質"的語義。
- 《牛津英語習語詞典》将"let the cat out of the bag"溯源至18世紀英國市場欺詐行為(狸貓換太子),與"露出馬腳"的文化隱喻高度契合。
三、使用場景對比
中文用例 |
英文等效表達 |
假證詞在質詢中露出馬腳。 |
The false testimonyslipped up under cross-examination. |
間諜因口音露出馬腳。 |
The spybetrayed himself through his accent. |
參考資料
- 《漢英大詞典》(第三版),上海譯文出版社。
- 《牛津英語習語詞典》(第二版),牛津大學出版社。
- 《中國俗語大辭典》,上海辭書出版社。
網絡擴展解釋
“露出馬腳”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋其含義及用法:
一、基本釋義
指無意中暴露了隱藏的事實或真相。該詞多用于貶義語境,形容因疏忽導緻原本掩蓋的破綻被發現,類似“漏出狐狸尾巴”。例如《西遊記》第三回提到:“莫要現出厚嘴臉來,露出馬腳”。
二、起源典故
關于其來源,主要有兩種說法:
- 馬皇後說:相傳明太祖朱元璋的妻子馬皇後因出身平民未纏足,腳較大。為遮掩常穿長裙,但行動時仍可能“露腳”,後引申為暴露真相。
- 馬面裙說:明代女性穿馬面裙(裙擺寬大如馬面)遮蓋纏足,若行動不慎露出小腳則稱“露馬腳”。清代《鏡花緣》中“腳裹得過了頭,走路不便,才有這露馬腳”即此意。
三、用法特點
- 語義場景:多用于描述計劃、謊言或僞裝被意外揭穿,如“他僞造學曆,面試時露出馬腳”。
- 感情色彩:含貶義或中性,具體依語境而定。《官場現形記》中“虧他東扯西拉,居然沒有~”即中性用法。
- 常見搭配:常與“擔心”“避免”等詞連用,如“大家要小心行事,萬一露出馬腳會惹閑話”。
四、相關擴展
- 近義詞:原形畢露、東窗事發。
- 反義詞:天衣無縫、不露痕迹。
通過以上分析可見,“露出馬腳”既承載古代服飾文化印記,又生動反映了人性中難以完全掩飾真相的普遍現象。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
愛爾托弧菌保留字倍半乳營養北寒帶編譯程式聯繫表标準成本差異筆錄的禁反言不正草酸鐵鉀電樞線非洛地平剛玉-莫來石陶瓷光圈也桦木互濟會可認可之證據馬鼻疽菌素脈沖幹擾分離遮沒門齒窩頻率取樣破損證書氫化氨解作用三溴┯鎖骨肩峰端索氏體糖锕配基炭過濾器鐵肥通知書同族者