月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

流放束英文解釋翻譯、流放束的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 fasciculi exilis

分詞翻譯:

流放的英語翻譯:

banish; exile; transport
【法】 banish; ostracism; relegate

束的英語翻譯:

bind; bundle; colligate; faggot; fagot; restrain; sheaf; tie; truss
【計】 beam
【醫】 beam; bundle; Fasc.; fasciculi; fasciculus; fasicle; tract; tractus
【經】 bundle

專業解析

"流放束"在漢英詞典中的解釋需結合曆史語用學和法學雙重維度進行解析。該術語實際應為"流放"(exile)與"束"(restraint)的複合概念,指古代司法體系中通過強制遷徙與行為限制相結合的刑罰制度。根據《中國法制史》記載,該制度最早見于《尚書·舜典》"流宥五刑"的記載,英語對應表述為"exile with physical restraint"或"restricted banishment"。

在具體執行層面,流放束包含三項核心要素:地理隔離(geographical isolation)、人身約束(physical confinement)和身份降級(status degradation)。以清代《大清律例》為例,流刑分二千裡、二千五百裡、三千裡三等,犯人需佩戴枷鎖并限制活動範圍,英語文獻多譯為"exile with cangue restrictions"。

現代法學研究中,劍橋大學《刑罰史研究》指出這種複合型刑罰具有預防犯罪與社會警示雙重功能,其英文表述演變為"restrictive exile"。需要注意的是,"流放束"不同于單純的空間驅逐(banishment),強調強制遷徙與人身控制的雙重機制。

語言學角度,《漢英法律詞典》将"流放束"對應為"penal transportation with restraints",特指中國古代将犯人遣送邊疆并施加械具的司法實踐。該術語在《牛津中國法律術語詞典》中被歸入"傳統刑罰制度"詞條,建議參考标準英譯"restrained exile under Chinese imperial law"。

網絡擴展解釋

“流放束”是一個較為罕見的組合詞,目前可查到的信息有限。根據搜索結果分析:

  1. 詞義拆分解釋

    • 流放:古時指将罪犯驅逐到邊遠地區的刑罰,現代也引申為“不受約束地流淌”或“放縱”。
    • 束:本義為“捆綁”,可指代成捆的物體或抽象意義上的約束。
  2. 組合詞的可能含義
    從翻譯來看,“流放束”對應的英文為fasciculi exilis(拉丁語),直譯為“細小的束狀結構”。推測其可能為醫學或生物學中的專業術語,指代某種特定形态的組織或纖維束。

  3. 使用場景與建議

    • 該詞未在常規漢語詞典或權威英文詞典中廣泛收錄,建議結合具體語境(如醫學文獻)進一步确認含義。
    • 若涉及翻譯,需注意其專業性,避免與普通詞彙混淆(如“流放”的常見英文為banish/exile,而“束”為bundle/fasciculus)。

如需更準确的解釋,可提供上下文或查詢專業領域的資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

包涵體結膜炎保留規則跛行步态測微放射線像廠場設備折舊單手的第三腦室前端膜法拉第筒方鋼非習慣犯估計值國際電碼國際講壇海拔調節含辛茹苦鍵盤緩沖區己基雷瑣辛丸敬重集裝箱麗春花鹼六日周期的麥角辛面部表情模拟結構耐煙熏色牢度脲基甲酰農用石灰塞内加爾沙門氏菌投遞信息衛生化驗系數