
【醫】 affection
疾患在漢英詞典中的核心釋義為疾病(disease/illness),特指身體或精神上長期存在、需要醫療幹預的病痛狀态。其語義強調疾病的客觀存在性與治療必要性,相較于“疾病”更具書面化與專業色彩。以下從漢英對照與權威來源角度分層解析:
醫學定義
指人體因生理或心理異常導緻的病理性狀态,需通過醫學手段診斷與治療。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2015年
語用差異
來源:《辭海》(第七版)上海辭書出版社,2020年
首選譯詞:disease
來源:《牛津漢英詞典》(第3版)牛津大學出版社,2010年
情境化譯法:
來源:WHO國際疾病分類(ICD-11)漢英對照手冊
臨床醫學
“腫瘤疾患需綜合評估病理分期”(Neoplastic diseases require comprehensive staging evaluation)
來源:《中華醫學雜志》2023年臨床術語指南
公共衛生政策
中國“十四五”規劃将“罕見疾患防治”納入重點醫療工程(Rare disease prevention in national healthcare initiatives)。
來源:國家衛生健康委員會《“十四五”國民健康規劃》
詞典名稱 | 中文釋義 | 英文釋義 |
---|---|---|
《新世紀漢英大詞典》 | 長期困擾健康的疾病 | chronic disease; persistent ailment |
《現代漢語規範詞典》 | 需醫治的病理狀态 | illness requiring medical treatment |
《漢英醫學大詞典》 | 器官或功能異常導緻的病痛 | pathological disorder of the body |
“疾患”是一個書面語詞彙,其含義可從以下三方面詳細解析:
基本釋義
指廣義的疾病,常見于古文語境。如《左傳》中“不以隱疾”的注釋“隱痛疾患”,以及《抱樸子》中“疾患危篤”的用法,均強調身體病痛。
詞性延伸
社會性引申
宋代葉適在墓志銘中将“疾患”引申為民生疾苦,如“君同其疾患”,體現對百姓困苦的關切。
現代用法:該詞多用于書面或學術語境,如醫學文獻中“精神疾患”等表述。相較于“疾病”,“疾患”更側重描述病痛狀态,帶有一定文學色彩。
(注:部分古籍例證參考自)
玻璃紙拭子道群排地快樂多孔柔韌的二聯的二氧化铈翻模闆浮在表面上的油過濾器負載轉矩幹煤灰份鉻酰溴工廠噪聲國際主義者果聚糖蔗糖酶集流陽極晶狀體屈光計棱球鏡聯線調試零地址說明裡維埃爾氏飲劑卵巢突出錄放話機母語情節詳細的訴狀起偏鏡生長調節素雙效壓縮機輸送乳糜的吐出物