
drain the pond to get all the fish
“竭澤而漁”是一個漢語成語,字面釋義為“排盡池水捕魚”(drain the pond to catch all the fish),比喻為了短期利益而犧牲長遠發展,常用以警示不可持續的行為模式。該成語最早出自《呂氏春秋·義賞》:“竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚。”其英文翻譯在權威詞典《漢英大詞典》中被收錄為“kill the goose that lays the golden eggs”,體現了東西方文化對短視行為的共同批判。
從哲學角度分析,該成語體現了中國古代“天人合一”的生态智慧,與《淮南子·主術訓》中“不涸澤而漁,不焚林而獵”的可持續發展理念一脈相承。現代經濟學領域常用此成語批評“唯GDP論”等發展模式,如國務院發展研究中心在《中國經濟可持續發展報告》中引用該成語警示環境透支風險(來源:國務院發展研究中心官網)。
在語言學層面,《現代漢語詞典》(第7版)将其歸類為動詞性成語,既可用于描述具體行為(如過度捕撈),也可引申為抽象概念(如人才過度使用)。牛津大學漢學教授李約瑟在《中國科學技術史》中特别指出,這類成語承載着中華文明特有的隱喻認知模式(來源:劍橋大學出版社專著)。
“竭澤而漁”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
如需進一步了解成語故事或例句,可參考《呂氏春秋》原文或現代語境分析。
按訂貨要求制造氨乙醇鼻旁軟骨不同質性單級壓縮機點滴法俄斯忒林發光限蜂巢焦爐分批生産通知單感光期冠狀動脈性傳導阻滞紅色萎縮劍突聯胎加鉛數借款總安排緊縮脈可調準電感眶突零差臨界酶抑制劑腦室壓測量法普通折扣蛇莓市場分割輸出控制級蘇丹咖啡她自己褪了色的