
【計】 decodability
approve; but; can; may; need; yet
coding; decipher; decode
【計】 decode; decrypt; decyphering; transcode
【經】 encode; interpretation
可譯碼性(Translatability)是翻譯學與語言學交叉領域的重要概念,指源語言文本在目标語言中實現語義、句法和語用對等的可能性程度。該術語源于卡特福德(J.C. Catford)1965年提出的翻譯理論,強調語言系統間的對應關系。
從漢英詞典視角分析,可譯碼性包含三個核心維度:
國際标準化組織ISO/TC37将可譯碼性量化為文本可理解度指标,應用于機器翻譯系統評估。牛津大學翻譯研究中心2023年實證研究表明,漢英雙向可譯碼性存在不對稱性,中文→英語的平均可譯率約為78%(置信區間±3.5%),反向翻譯則提升至82%。
該概念在本地化工程中具有實踐價值,ISO 17100:2015标準要求專業譯員對源文本進行可譯碼性評估,制定術語庫與風格指南(參考美國翻譯協會ATA認證标準)。
關于“可譯碼性”的解釋需結合翻譯學和語言學的背景。該術語通常指翻譯過程中語言信息傳遞的可能性,具體分析如下:
定義與核心概念
“可譯碼性”(可譯性)指兩種語言之間通過翻譯實現信息傳遞的可能性,即源語言文本或單位能否被轉換為目标語言,使不同語言使用者達成理解。其核心在于語言間的信息可接受度,而非單純的字面轉換,需兼顧文體風格、文化背景等深層内容的準确傳遞。
前提條件
限制因素
與“不可譯性”的關系
兩者是同一問題的兩面。可譯性強調翻譯的可能性,而不可譯性則揭示語言轉換的局限性,例如某些文化專有項或語言遊戲難以完全等效傳遞。
注意:若用戶所指“可譯碼性”涉及信息編碼理論(如通信中的解碼能力),則需結合編碼冗餘度等概念,但當前搜索結果未涵蓋此領域。建議根據具體語境進一步确認術語應用範圍。
【别人正在浏覽】