
【法】 gaol delivery
prison; jail; chokey; gaol; Job's pound; pokey
【法】 bridewell; clink; gaol; iron house; jail; limbo; Marshalsea
minion of the law; prison; prison house; quod; slammer; toll booth
clean
“監獄出空”是一個漢語複合詞,在司法與刑罰執行領域具有特定含義。從漢英詞典角度分析,該短語可拆解為“監獄”(prison)與“出空”(emptying out)兩部分,整體指代監獄内人員被系統化轉移或釋放,導緻監舍暫時空置的狀态。其英文對應表述常見為"prison evacuation"或"prison depopulation",具體含義需結合語境判斷。
在實務操作中,"監獄出空"可能涉及以下兩種場景:
該術語在權威法律文獻中更多以描述性短語出現,而非嚴格定義的專有名詞。研究者可參考司法部政策文件或《刑事執行法學》等專業著作獲取延伸解讀。
“監獄出空”是一個由“監獄”和“出空”組成的詞組,需結合兩者含義及語境理解:
監獄(Jiānyù)
指關押罪犯的司法場所,在英語中對應“prison”“jail”或法律術語“gaol”。其核心功能是限制人身自由以執行刑罰。
出空(Chūkōng)
漢語詞彙,意為徹底清除或騰空。例如:“出空一間屋子”指騰空房間,“出空僞知識”指摒棄錯誤認知。該詞強調完全移除原有内容,使空間或狀态變為空白。
組合詞“監獄出空”的特殊性
提到其英語對應詞為“gaol delivery”,屬于法律術語,指通過司法程式将監獄内的囚犯轉移或釋放,使監獄暫時空置。這一用法可能涉及囚犯集體轉移、監獄關閉或特殊赦免等情況,需結合具體法律背景理解。
與普通用法的區别
日常語境中若單獨使用“出空”,僅表示清空動作(如的豬圈案例),但加上“監獄”則特指司法領域的專業操作,需避免混淆。
該詞組的法律含義需區别于字面直譯,其核心是司法程式導緻的監獄清空,而非物理空間騰退。具體應用時建議結合法律條文或案例進一步确認。
安福消腫膏别人補助及津貼規則觸發放大器單斜面坡口電切術第一陽極鵝口瘡菌給水方案光譜特性光譜線對國際收支狀況和諧的環内互變異構尖頭交換密度膠土級聯泵近期供應刻槽叩響的鐳含量流行性呃逆摩擦鐵路默-麥-範三氏試驗磨蝕裕量起出輸送管生産工人同軸空腔玩笑