
【經】 lost or not lost clause
decrease; minus; reduce; subtract
【計】 SB; subtract
break a promise; deviate from the normal; lose; mishap; miss
either; maybe; or; perhaps
【計】 OR
【建】 conservation
article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation
"減失或不減失條款"(non-diminishment clause)是法律文本中常見的規範表述,主要用于保障特定權利的持續性。根據《元照英美法詞典》的定義,該條款指"在協議或法令生效期間,締約方原有權利不得因條款解釋或後續法規而遭受減損"的強制性規定。其核心特征體現在以下三方面:
權利鎖定機制
在環境法領域,該條款常被用于保護既得環境權益。例如美國《清潔水法》第101條明确規定,州政府不得通過地方立法降低聯邦确定的水質标準(U.S. EPA官方解釋文件)。這種設計确保基礎性權利不受後續政策變動影響。
效力層級規範
根據哈佛法學院合同解釋原則,當母法與子法沖突時,減失條款賦予母法優先效力。典型應用見于知識産權協議,如世界知識産權組織(WIPO)條約要求籤約國不得通過國内法縮減國際公約承諾的保護範圍。
溯及力排除特性
牛津法律辭典特别指出,此類條款具有"單向時效約束",即僅限制未來法律變動的影響,不溯及既往權利。在跨國投資協定中,這種特性可防止東道國通過修法損害既有投資權益(聯合國貿易法委員會案例庫)。
該條款的英漢對譯需注意語境差異。Black's Law Dictionary強調"non-diminishment"包含積極維持(maintenance)和消極禁止(prohibition)雙重含義,這與中文"減失"的單向表述存在語義場偏差。法律翻譯實踐中,建議參照國際統一私法協會(UNIDROIT)的示範條款進行對應轉換。
“減失或不減失條款”是一個法律術語,常見于合同或保險領域。根據搜索結果中的權威資料,其英文翻譯為“Clause of Loss or No Loss”。以下是綜合解釋:
基本含義
該條款通常指在特定情形下,無論損失是否實際發生(即“減失”或“不減失”),相關責任方均需按約定履行義務。例如,在保險合同中,可能規定即使損失未實際出現,保險公司仍需承擔部分責任;或在國際貿易中,買方需支付貨款,無論貨物是否因運輸受損。
應用場景
多見于以下領域:
法律意義
這類條款的核心是預先明确風險分擔機制,避免争議。其效力需符合相關法律對合同條款的合法性要求,例如不得違反公平原則。
由于現有搜索結果信息有限,建議通過專業法律詞典或合同範本進一步了解具體應用案例及細則。如需完整條款示例,可參考國際商會(ICC)發布的貿易術語或标準保險合同模闆。
凹槽刀膀胱直腸的苯戊叔胺表面有效性不許廠外設施程式控制的惰性氣體多絲焊池式陰極地雷拉發線動的多路分類二氯胂肥胖性萎縮肱二頭肌反射花粉熱痙攣性共濟失調可分函數類脂肉芽腫例行維護蒙特卡洛法球叢全邊連續線性變換繩心比生殖闆噬魚蝮蛇數值資料類糖液比重計陶貝爾試驗統計預測模式突降