
【化】 underestimate
estimate; account; appraise; compute; figure; gauge; reckon
【化】 estimation
【經】 assess; assessment; computation; estimate; estimate price; estimates
gauge; reckon; reckoning; take the gauge of
across; cross; excessive; over; pass; spend; through
【醫】 per-
hang down; low; lowness
【醫】 hyp-; hypo-
“估計過低”在漢英詞典中通常對應英文動詞短語“underestimate”,指對事物價值、能力或難度等作出低于實際水平的判斷。這一表達在跨語言交流中常涉及認知偏差與風險評估場景,其語義内涵可從三方面解析:
核心語義結構
“估計”對應“estimate”,表示基于現有信息的推算行為;“過低”則通過前綴“under-”實現語義降級,構成“underestimate”的否定性評價。該詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中被定義為“to think or guess that something is smaller, cheaper, easier etc than it really is”,強調主觀判斷與客觀事實的偏差。
語用特征
在商業談判與學術研究中,“estimate too low”常作為“underestimate”的直譯形式出現,例如《劍橋商務英語詞典》收錄的例句:“Many companies underestimated the impact of currency fluctuations”(參考來源:劍橋詞典官網)。其及物動詞屬性要求必須搭配賓語,且多用于完成時态強調持續性影響。
認知語言學視角
根據《認知語言學與漢英翻譯》理論,該短語的構詞邏輯體現漢語“修飾語+中心語”結構與英語“前綴+詞根”系統的對應關系。相較于近義詞“undervalue”(側重價值低估),“underestimate”更強調量化評估的精确性缺失,這種差異在《朗文當代高級英語辭典》的詞義辨析專欄中有詳細說明(參考來源:朗文詞典官網)。
典型誤用場景包括與“underrate”(主觀輕視)的混淆,以及被動語态缺失介詞的現象(如“被估計過低”應譯為“was underestimated”而非“was underestimated on”)。這些要點在《新世紀漢英大詞典》的用法注釋部分均有标注(參考來源:外語教學與研究出版社)。
“估計過低”即“低估”,指對事物的價值、能力、影響等進行不充分或低于實際的判斷。以下是詳細解析:
基本定義
“估計過低”意為在評估時未能達到真實水平,常見于對風險、能力或形勢的判斷。如指出“不可低估假藥的危害性”,強調錯誤判斷的後果。
應用場景
反義詞與英文翻譯
補充說明
和7提到“估計”是對事物性質、數量的推斷,而“過低”是程度偏差,兩者結合即為“估計過低”。
建議:在正式寫作或分析中,需結合數據和客觀依據避免“估計過低”,尤其在風險評估、戰略規劃等領域。
飙布爾格式測壓的澄清了的油齒輪傳動的腹壁外側襞符號表算法符斯特電抗定理估計壞帳焊劑墊交替載荷接插頭接觸起電借口記錄啟動檢查點可認可之證據藍寶石邁爾氏粘劑判決前審理氣體硫化軟水劑A紗窗濕度測定法手力千斤頂水手的語言順-9,12-十八碳二烯酸四倍字長塔底殘液微光